ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД

У Чэн-энь

ПРИМЕЧАНИЯ

[ГЛАВЫ 1 - 50] [ГЛАВЫ 51 - 100]

67. Зови меня просто: дедушка... — этими словами Сунь У-кун хотел оскорбить старого дьявола.

68. С чего это вдруг он вздумал запускать бумажного змея? — Имеется в виду старый дьявол, которого Сунь У-кун как бумажного змея запускает в небо.

69. А страстей на земле — шестью шесть, между ними — война! — Буддизм учит людей бороться с шестью чувствами, чтобы после ряда перерождений люди могли стать достойными обитателями тридцати шести небесных сфер, где нет земных страстей, а следовательно, нет и войн.

70. Ананда, Кашьяпа (Ано, Цзяшэ) — ближайшие ученики Будды Татагаты.

71. Мохо — великий. ... в трех прибежищах... — Под тремя прибежищами буддисты подразумевают Будду, закон и сарга (духовенство). Пять заповедей. — Имеются в виду следующие заповеди, обязательные для каждого буддиста: 1. Не убей; 2. Не укради; 3. Не прелюбодействуй; 4. Не лги; 5. Не пей неразумно хмельного.

72. Брамин — буддийский законоучитель.

73. Бледно-желтая ткань. — Бледно-желтый цвет в те времена был цветом императорских эмблем. Девять небес. — Согласно даосским и буддийским верованиям, небеса де- лятся на девять сфер.

74. «Самади» — созерцание мира в огне.

75. Тай-цзай — один из высших придворных сановников императорского двора.

76. Ланъюань — название волшебного сада, расположенного якобы в северном отроге Куэньлуня. По преданию, там находятся пять чертогов царицы Сиванму и двенадцать башен для любования природой.

77. Звезда Южного предела неба — Южная Полярная звезда, которая считалась в народе обиталищем духа Долголетия».

78. Восточный князь — по преданию, небожитель, властвующий над всеми бессмертными праведниками.

79. Тай-ши — чин высшего придворного наставника, учителя молодого императора.

80. Сын Неба. — В Китае императора считали сыном неба. Государева табличка. — Императорские указы и распоряжения обычно писали на деревянной или бамбуковой дощечке. «Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» — эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.

81. Звездный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

82. Шаояо — целебные плодовые деревья, произрастающие на юге Китая.

83. Ставленная грамота — свидетельство, которое выдается монахам, принявшим постриг.

84. Пило — название храма, данное ему в честь бодисатвы Пило.

85. Счастья Пятерица, или Пятикратное счастье. — Имеются в виду пять жизненных благ, которые, по древним понятиям, в совокупности составляли счастье: 1. Долголетие; 2. Богатство; 3. Здоровье; 4. Добродетельность; 5. Спокойная смерть в глубокой старости.

86. Ламаистские храмы. — Ламаизм — религия, господствующая в Тибете и во Внутренней Монголии. Представляет собой видоизменение буддизма. Верховный лама пребывает в своем монастыре, расположенном в Лхассе. Он носит китаизированное название: «Далай-лама», в его лице якобы воплощается сам Будда. Духовная иерархия ламаизма весьма сложна и построена на строгой субординации. Все ламаистское духовенство обязано соблюдать целибат (безбрачие).

87. Цветной Зонт. — Иносказательно служит для обозначения созвездия, которое мы называем Большой Медведицей. По китайским народным пред- ставлениям, в нем обитает Владыка неба, он же распорядитель судеб всех людей.

88. «Золотой кузнечик» — буддийская эмблема высокой нравственности. Буддисты считают, что кузнечики питаются лишь росой и воздухом, не губят хлебных злаков, не проводят время в хлопотах об уютном гнезде, не помышляют о собственном благе.

89. Это будет счастьем трех жизней наших... — По буддийским пред- ставлениям, жизнь человека состоит из трех перерождений: в прошлом, в настоящем и в будущем. Да-дао. — Даосисты считают, что добиться высшей степени самоусовершенствования возможно путем «Да-дао», то есть познания «Великого пути». По их представлениям, для того чтобы познать «Великий путь», нужно пройти ряд этапов созерцания, позволяющего добиться «высшей цели», то есть торжества духа над телом и плотью и вступления в определенный ранг праведника, обладающего той или иной чудодейственной силой. Мы много праведников различаем // Всех девяти высоких ступеней. — Даосские святые, в подражание буддийским, часто изображаются на сидениях из лотоса в порядке, соответствующем рангу того или иного святого, причем низшим рангом является девятый. Три звездных колесницы. — Имеются в виду так называемые «Колесницы бодисатв», на которых эти божества «нисходят с небес» к страждущим; колесницы праведников «Пратек Будды», достигших святости без наставлений Будды; колесницы десяти первых учеников Будды, Шравасти, среди которых почетное место по бокам Будды отводится Кашьяпе и Ананде.

90. Хотим тогда войти в Покоя сад. — «Садом покоя» (Ци-юань) буддисты называли излюбленное обиталище Будды. Об этом саде существует легенда: когда-то в давние времена некий богатый благотворитель вздумал создать большой монастырский приют для сирот и обездоленных. Он выбрал место для приюта в красивом саду в княжестве Шравасти (Центральная Индия), принадлежащем наследнику князя. Наследник в шутку запросил столько золотых монет, сколько необходимо для того, чтобы усыпать все дорожки в саду. Благотворитель принял шутку всерьез и действительно усыпал все дорожки золотом.

91. Ученья Будды цвет. — Имеются в виду буддийские проповеди, посвященные учению правил созерцания. Письмо, которое с тоской в груди // Прислал под старость лянский царь У-ди. — Имеется в виду покаянное послание царя династии Лян, который (VI в.) только перед смертью принял учение Будды. Данапати — милостынедатели и щедрые благотворители, поддерживавшие существование монастырей и храмов.

92. Восьмерых я бессмертных могуществом превосхожу... — По даосским представлениям, восемь бессмертных вышли из знаменитых людей, живших в IX — X веках (эпоха Сун). Их имена и изображения весьма популярны в китайском народе, а именно: Хань Чжун-ли (с веером) — покровитель врачей; Люй Дун-бинь (с мечом) — покровитель военных; Цжан Го-лао (с кистью) — покровитель литераторов; Цао Го-цзю (с кастаньетами) — покровитель актеров; Хэ Сянь-гу (с вышивками) — покровительница домашнего уюта; Те-Гуай-ли (с горлянкой) — покровитель магов; Лань Цай-хэ (с флейтой) — покровитель музыкантов; Хань Сян-цзы (с корзинкой) — покровитель цветоводов. Славится художественная композиция, в которой изображены все восемь бессмертных, переправляющихся через море.

93. «Священный огонь» — трубочка, скрученная из особой бумаги, которая часами тлеет и издает ароматный запах. Также светильник перед изображением Будды. Солошу (или Хэхуньшу) — название священного дерева, под которым почил Будда. Нефритовый зайчонок. — Согласно древним китайским легендам, на луне, которая управляется богом Юэ-лао и богиней Чан-э, живет также нефритовый заяц, на обязанности которого лежит приготовление всевозможных снадобий.

94. Птица Цзинвэй. — Имеется в виду легендарная птица, в которую, по преданию, превратилась прародительница людей и живых тварей Нюй-ва. Она повелела черепахе Ао поддерживать горы. Чтобы никто больше не утонул, птица решила завалить море камнями. Лэй Хуань — астролог, живший в III веке. Как говорит предание, по фиолетовому сиянию, появившемуся однажды между созвездиями Большой Медведицы и Тельца, он определил местонахождение двух драконов».

95. Махарачжа — один из четырех хранителей Будды.

96. Лучше нам жить в дружбе, как жили Гуань Чжун и Бао Шу-я... — С юных лет Гуань Чжун и Бао Шу-я (V в. до н. э.) были связаны крепкой дружбой.

97. Сунь Бинь и Пан Цзюань (IV в. до н. э.) — генералы, соперничавшие в военном искусстве и враждовавшие между собой.

98. Темные горы Инь-шань. — Эти горы отделяют Китай от Монголии, за ними простирается пустыня Гоби. По преданию, горы Инь-шань считались краем земли.

99. Тай-чжэнь — посмертное имя фаворитки Танского императора Ли Лун-цзи (712 — 755 гг.), погибшей в результате дворцового переворота, якобы превратившейся в небесную фею. Известна под прозвищем Ян Гуй-фэй.

100. Сад Вэй — сад древней родовой семьи Вэй, прославившейся выращиванием редких ароматных цветов.

101. «Красные шнуры». — В древнем Китае красными шнурами перевязывали руки младенцев, считая, что этим можно отогнать от них злых духов. Такими же шнурами перевязывались щиколотки ног у жениха и невесты в знак нерушимого брачного союза. «Голубой мост» — название грота к юго-востоку от уездного города Ланьтянь в провинции Шэньси. По преданию, некий Пэй Хан, живший в годы Танской империи, проезжал это место, где тогда был мост через реку. Ему повстречалась женщина, которая через свою служанку передала листок с вещими стихами. В стихах говорилось, что он встретит здесь девушку и женится на ней. Пэй Хан зашел в корчму близ Голубого моста и попросил поесть. Хозяйка корчмы велела дочери Юнь Ин накормить путника. Пэй Хан сразу же влюбился в Юнь Ин. Он упросил хозяйку корчмы выдать за него дочь замуж и жил с ней очень счастливо.

102. Сушуан — знаменитый конь мудрого Го Пу, прославившегося знанием черной магии (жил в III в.).

103. Страна Зарослей небесного бамбука — иносказательное название Индии.

104. У Чао (буквально: «Воронье гнездо») — имя одного из ревностных последователей учения Будды. Был причислен к рангу бодисатв.

105. Шраман — буддийский проповедник; в данном случае имеется в виду Танский монах Сюань-цзан. Красильных дел мастер — здесь: клеветник, ябедник.

106. Почтенный государь Ли (Ли Лао-цзюнь) — считается третьим из первозданных людей после Сюань Лао и Тай Шана. Птица Пэн. — Согласно древним китайским легендам, гигантская птица, переродившаяся из морского чудовища; ее спина выше горы Тайшань, а простертые крылья закрывают весь небосвод.

107. «Книга ста фамилий». — Своеобразные китайские святцы, в которые внесено около четырехсот родовых китайских фамилий.

Стр. 251. Гэ Сянь-вэнь — главный советник императора Юань-ди (317 — 322 гг.). По преданию, занимался тайной магией и причислен даосами к лику бессмертных наставников. Сюй Цзин-ян (он же Сюй Чжэнь-цзюнь) — правитель области Цзиньян в провинции Сычуань. По преданию, занимался тайной магией. В 378 г. бежал вместе с сорока двумя домочадцами в горы. С тех пор его считают вознесшимся на небеса.

108. Дэн, Синь, Чжан и Тао. — Имеются в виду обожествленные и превращенные в даосских небожителей полководцы, сановники Дэн Ю и Синь Цин-цзи ( I I I — IV вв.), а также отшельники-маги Чжан Сянь и Тао Хун-цзин (VIв.) 109. Красотою сравнится с таким тайником только Персиковая пещера. — Имеется в виду райская страна «Персиковый источник», воспетая поэтом Тао Юань-мином (372 — 427 гг) эпохи Хань. По преданию, в этой стране обитали отшельники, покинувшие империю Цинь Ши-хуана (II в. до. н.э.).

110. Аламбик — тигель с перегонным кубом, применяемый алхимиками при изготовлении «пилюль бессмертия».

111. Лев Бо-цзэ — порода львов, которая считалась наиболее смышленой.

112. Шивэй — приближенные высшие чины из дворцовой стражи.

113. Трое Бессмертных мудрецов. — Имеются в виду Лао-цзы, Конфуций и его ученик Янь Юань. Царство Девяти источников. — Иносказательно загробный мир, царство Янь-вана.

114. Пять пороков — бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство. Три непростительных греха — поджог, грабеж и убийство.

115. Ступа — храм в виде многоярусной башни. Суковати (Западный рай) — название одного из трех высших буддийских раев, повелителем которого является Будда долголетия Амитабу.

116. Сад Золотой долины — сооружен в III — IV вв. богатым сановником Ши Чуном близ столицы того времени Лояна. Шедевр садового искусства. Красу картины видовой, что создана Ван Вэем... — Выдающийся поэт и художник эпохи Тан (VIII в.) Ван Вэй — создал панорамные картины «Ванчуаньту», ставшие образцом пейзажной живописи древнего Китая.

117. Смешливые цветы — так в Китае образно называют анютины глазки. Цветы Встреча весны — разновидность жасмина.

118. Пин-и — имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь.

119. Ли Бо (701 — 766 гг.) — прославленный поэт эпохи Тан.

120. Стиракса — ароматная смола.

121. А чтобы было полное соответствие со словами «Кай-тай», мы и взяли трех баранов. — «Три барана» (по-китайски «сань ян») — звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань ян кай-тай» значит — «желаю процветания в первой луне».

122. Благочинный — здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.

123. Синю — разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке. Сыню — малайский носорог. Цветистый носорог — самая ценная порода носорогов.

124. Когда душа очнулась и прозрела, // Три башни строить нам уже не надо. — В древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай — для гадания по звездам; Башню времени (Ши-тай) — для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) — для осмотра животных, птиц и рыб.

125. Древо бодисатвы — священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.

126. «Гата» — буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.

127. Сад покоя — принадлежал княжичу Джета Кумара.

128. Золотой талисман — иносказательно учение Будды.

129. Вот уж третий сосуд // Постепенно, по капле иссяк. — Имеются в виду водяные часы (клепсидры).

130. И-цзун — имя мифического индийского царя (в китайской транскрипции).

131. Три правила: 1. Усовершенствование духа; 2. Изгнание страстей; 3. Чистота души. Шесть корней. — Так буддисты называют органы чувств: глаза, уши, нос, язык, тело, мозг.

132. Хвост пятнистого барса — обычно служил регалией в свите императора. И лучи заиграли // На гранитной оскале дракона. — Имеется в виду тот момент, когда император поднимался по дворцовым ступенькам, которые разделяются на две части плитой с изображением дракона, летающего в облаках.

133. «День заветный». — Имеется в виду день Духа земли (Шэ-жи) — пятый день после осеннего равноденствия.

134. Мао Цян — имя красавицы, воспетой выдающимся китайским мыслителем древности Чжуан-цзы (365 — 290 гг. до н. э.).

135. Чу — название древнего княжества (740 — 330 гг. до н. э.), расположенного на территории нынешних провинций Цзянси, Цзянсу, Хубэй, Хунань, Чжэцзян и южной части Хэнань. Это княжество славилось красивыми женщинами. Право, можно подумать, // Что явилась она в это утро // Не из царского дома, // А с далекой вершины Тяньтая». — Поэт сравнивает красавицу с легендарными обитательницами этой горы, которые так обворожили своей красотой собирателя трав и врача Лю Чэнь-юаня, что последний не заметил, как прошло семь веков: они показались ему всего лишь двумя месяцами.

136. Две властительницы луны. — Имеются в виду богини луны Чан-э и Хэн-э.

137. Черный иней — порошок черного цвета, который, по представлениям древних алхимиков, являлся составной частью пилюль бессмертия.

138. Юй и Тан — легендарные цари древности.

139. Восемь «сокровищ» — символические изображения, олицетворяющие основные заповеди буддизма; соответствуют восьми частям человеческого тела и представляются в виде рисунков или предметов: 1. «Колесо закона» означает сердце; 2. «Звенящая раковинка» — желчный пузырь; 3. Зонт — селезенку; 4. Балдахин — легкие; 5. Цветок лотоса — печень; 6. Ваза — желудок; 7. Две рыбы — почки; 8. Сплетенные нити — кишки. Изображения этих предметов ставятся в храмах перед изваяниями Будд и другими священными фигурами буддийской религии.

140. Поставец — шкаф с выдвижными полками.

141. «Борода дракона». — По преданию, древнейший император Китая Хуан-ди изготовил сосуд для хранения государственных ценностей. Об этом проведал небесный дракон и решил похитить сосуд Он всунул в него голову, но Хуан-ди крепко вцепился ему в бороду и выдрал из нее большой клок. С тех пор борода дракона является символическим предупреждением всем тем, кто покушается на чужое добро.

142. Сюцай — низшая ученая степень в старом Китае, существовавшая до 1908 года.

143. Небесная флейта — иносказательно ветер.

144. Правители Хуан и Гун (Хуан Ба и Гун Суй) — два знатных правителя областей эпохи Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Гун Суй успешно подавлял пиратов, а Хуан Ба прославился искусством управления государством. Чжо и Лу — фамилии прославленных древних судей: Чжо Мао (I в. до н. э.) и Лу Гун (I в. н. э.), причем последний был в старости призван ко двору в качестве пестуна наследника.

145. Деревья-мечи — по преданию, растут в аду по дороге к судилищу и наносят раны грешникам своими ветвями-мечами. Бурная река «Как быть?». — В эту реку, по буддийским верованиям, падают с моста грешники и потом долгое время не могут выбраться на берег.

146. Шесть порочных скверн — все порочные влияния, проникающие через шесть органов чувств.

147. Муни. — Имеется в виду Будда, которого величают также Сакья-муни. В древней Индии именем Муни называли подвижников, отрек- шихся от мира и посвятивших себя проповеди Истины.

148. Восемь бодисатв. — Имеются в виду Маньчжутра (отрок со свитком, олицетворяющий мудрость), Майтрея (бодисатва доброты и любви), Авалокитешвара (в Китае Гуаньинь), Самантабадра (бодисатва с жемчужиной в руке), Вачжранани (могущественный бодисатва), бодисатва силы («Вместилище пустоты», с мечом в руке), Притвигарба (бодисатва обетов, со свежим плодом в руке), бодисатва храбрости («Устраняющий преграды», с вазой в руке). Одиннадцать светил. — Имеются в виду звезды, планеты и туманности, окружающие Северную Полярную звезду.

149. Три источника света — солнце, луна и звезды. Хоть и был у вас некто из рода Кун... — Имеется в виду Конфуций.

150. Жемчужный терем — так в древности называли книгохранилища.

151. Бодидарма — ярый сторонник и последователь учения Будды (VI в.). Жил в Китае и переводил буддийские книги.

152. «Вичжнана» — у буддистов означает «умственные и познавательные способности».

153. Сокровенная застава — образное обозначение основ буддийского учения.

154. Семь буддийских святынь (или «Семь драгоценностей»): 1. Золотое колесо, которое перед полководцем поражает противника; 2. Белый слон с шестью клыками; 3. Рыжий конь, способный к дальнему походу; 4. Жемчужины, светящиеся ночью; 5. Красавицы, обладающие истинной красотой; 6. Хранитель всех земных сокровищ; 7. Воин, не знающий поражений».

155. Десять стран света — восток, запад, юг, север, юго-восток, северо-восток, юго-запад, северо-запад, зенит, надир.

156. ...особые приметы числом восемь на четыре. — Имеются в виду внешние приметы Будды. Пагубные «три пути» — три пути, ведущие грешников в ад. «Десять земель» — образное название десяти степеней восхождения бодисатв. Первая называется «землей радости», а последняя — «землей духовных облаков». «Три пустых мира» — пустота, абстрактность и бездействие. «Четыре терпения»: 1. Не поддаваться на лесть и почести; 2. Быть бесстрастным по отношению к гневным, вспыльчивым и любострастным; 3. Терпеть укусы насекомых и не убивать их; 4. Не мстить злым, обезвреживать их своей снисходительностью. «Врата сокровения» — иносказательно магия и колдовство.

157. Вода, обладающая «восемью добродетельными качествами»: 1. Холодная; 2. Сладкая; 3. Мягкая; 4. Легкая; 5. Прозрачная и чистая; 6. Без запаха; 7. Не вызывает болезни горла; 8. Вылечивает от желудочных заболеваний. Врата нирваны — образное обозначение шести средств, к которым прибегают буддисты для достижения созерцательного состояния: 1. Десять вдохов; 2. Следить за выдохами, не считая их; 3. Задерживание дыхания; 4. Остановка мысли; 5. Возвращение мысли к источнику самосозерцания; 6. Конечное успокоение, достижение чистоты духа. Шесть ладов — то есть шесть тонов музыкальной гаммы в буддийских псалмах. Огненный дом — образное обозначение буддистами мира страстей, в котором живут на земле грешные люди. «Золотые воды» — образное выражение, применяемое буддистами для обозначения мирской алчности.

158. Сяо Юй (он же Сяо Лан) — известный придворный историограф, современник Танского императора Тай-цзуна.

159. Моксы Маха панджа парамита! (санскр.) — эпитет, прилагаемый к бодисатвам. Обозначает премудрость, всеблагость и полное восприятие учения Будды, которое проповедует спасение живых существ от мучений бренного существования на земле.

[ГЛАВЫ 1 - 50] [ГЛАВЫ 51 - 100]