Нят-Нам.ру

Про Вьетнам

[НАЧАЛО] [ВЬЕТНАМСКИЙ ЛУННЫЙ НОВЫЙ ГОД] [ВЬЕТНАМСКИЙ ЧАЙ] [ЭТИКЕТ И ОБЫЧАИ ВЬЕТНАМА] [ФЕСТИВАЛИ И ПРАЗДНИКИ] [МУЗЫКА ВЬЕТНАМА] [ИЕРОГЛИФЫ НОМ] [БОЕВЫЕ ИСКУССТВА ВО ВЬЕТНАМЕ] [ТУРИЗМ И ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ] [КАЛЛИГРАФИЯ] [ВЬЕТНАМСКАЯ КУХНЯ] [ИСКУССТВО И РЕМЕСЛА] [СОВРЕМЕННЫЙ ВЬЕТНАМ] [ТРАДИЦИОННАЯ МЕДИЦИНА] [ИГРА ГО (КО-ВАЙ) ВО ВЬЕТНАМЕ]

ДРЕВНЯЯ ВЬЕТНАМСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ (ИЕРОГЛИФЫ) НОМ

[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

Джон Балабан - переводчик стихов с древневьетнамского языка

Древневьетнамские иероглифы
Профессор Джон Балабан (Ханой, декабрь 2008 г.)

В кругу американских поэтов Джона Балабана знают как автора ряда стихотворных произведений, ставшими бестселлерами. Однако, почти все эти произведения не были посвящены Соединенным Штатам. Это переводы бессмертных стихотворных произведений вьетнамских авторов, в том числе сборника стихов с древневьетнамского языка тьыном поэтессы Хо Суан Хыонг (18 в.) и поэма Нгуен Зу (1766?-1820 гг) «Стенания истерзанной души» (или «Киеу»), которую он перевел еще не до конца.

На берегу озера Хоанкием (г. Ханой) профессор Джон Балабан рассказал мне, как он выбрал стихи Хо Суан Хыонг и поэму «Стенания истерзанной души» Нгуен Зу для перевода на английский язык. Он заметил: "Я американский поэт, который был во Вьетнаме во время войны, возможно, это и есть причина, почему я стал переводчиком вьетнамской поэзии".

Древневьетнамские иероглифы
Профессор Балабан в архивном центре редких материалов Национальной библиотеки Республики Вьетнам

Древневьетнамские иероглифы
Проф. Балабан проверяет точность текста на языке «тьыном» после сканирования его на мониторе компьютера

Профессор сказал, что в 2000 году его перевод поэзии Хо Суан Хыонг был продан тиражом более 20000 экземпляров. Это стало сенсацией, таким необычным явлением, что американская пресса приложила много усилий для выяснения причин. Даже президент США Билл Клинтон во время своего официального пребывания в Ханое в 2000 году упомянул это событие как значительное культурное явление в США того времени.

Перевод дал американским людям новое представление о вьетнамской поэзии, о судьбах вьетнамских женщин, о интересах и волнующих народ темах, об сильном и решительном сопротивлении. Поэтические образы повествуют, что женщины отличались не только высокой нравственностью, связанной со строгими моральными принципами и нормами, но и сильным характером, настолько сильным, что осмелились в своих светлых, тонких и образных стихотворениях касаться запрещенных тогда тем, таких как сексуальные отношения и вопросы половой жизни. Это то, чего американцы никогда не могли бы предположить найти в произведениях вьетнамских авторов. Ведь в их мышлении, такие деликатные вопросы могут обсуждать только они, привыкшие к свободному образу жизни.

Профессор Джон Балабан хотел рассказать американскому народу одну историю о судьбе вьетнамской женщины во времена феодализма – историю про талантливую, но несчастную девушку Киеу, в произведении «Стенания истерзанной души» великого поэта Нгуен Зу. Профессор объяснил, почему он выбрал это произведение для перевода. Он считает, что оно не просто представляет собой бессмертное литературное произведение вьетнамского народа, но и содержит очень много познавательного, необычного и интересного. Самое странное то, что буддийское слово "судьба / фортуна" будто всегда сопутствовало и приклеивалось к талантливой и несчастной жизни девушки Киеу. Перевод на на английский язык выражает весь лубокий трепет юного существа, полон страсти и желаний, и кроме того наполнен сочувствием американского поэта.

Древневьетнамские иероглифы
Профессор Джон Балабан и поэт вьетнамского происхождения Ле Фам Ле декламируют стихи Хо Суан Хуонг на вечере 10-летнего юбилея Ассоциации по охране наследия «тьыном» в Ханое (11/12/2008)

На прощание профессор попросил меня отложить для него при выпуске журнала один экземпляр на память. Я, в свою очередь, пообещал ему, что в тот день, когда выйдет в свет его перевод «Стенания истерзанной души», я обязательно приглашу его сюда, на берег этого озера Хоанкием, чтобы послушать продолжение его рассказа о том, какая реальная история, связанная со словом «фортуна» подвела его к повествованию истории о вьетнамской девушке Киеу.

Проф. Джон Балабан родился в 1943 году в Филадельфии, США. Он является поэтом-любителем, преподает английский язык в университете Северной Каролины в городе Роли штата Северной Каролины (США). Он является автором известных произведений о Вьетнаме, таких как: «Частушки Вьетнама: сборник вьетнамского фольклора на двух языках» (Ca Dao Vietnam: A Bilingual Anthology of Vietnamese Folk Poetry), «Вьетнам – земля, которую мы совсем не знаем» (Vietnam – The land we never knew), «Вьетнам - путешествие по литературе"( Vietnam – A Traveler’s Literary Companion), и особо выделяют перевод поэзии Хо Суан Хуонг с английским названием «Spring Essence – The Poetry of Ho Xuan Huong». В настоящее время он является председателем Ассоциации по охране наследия «тьыном» (Vietnamese Nom Preservation Foundation) – научной организации США.

Древневьетнамские иероглифы
Страница из книги Нгуен Зы. Пространные записи рассказов об удивительном

Тхань Хоа, Тхонг Тхиен
Иллюстрированный журнал Вьетнам (BAO ANH VIET NAM), №2, 2009

[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

[НАЧАЛО] [ВЬЕТНАМСКИЙ ЛУННЫЙ НОВЫЙ ГОД] [ВЬЕТНАМСКИЙ ЧАЙ] [ЭТИКЕТ И ОБЫЧАИ ВЬЕТНАМА] [ФЕСТИВАЛИ И ПРАЗДНИКИ] [МУЗЫКА ВЬЕТНАМА] [ИЕРОГЛИФЫ НОМ] [БОЕВЫЕ ИСКУССТВА ВО ВЬЕТНАМЕ] [ТУРИЗМ И ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ] [КАЛЛИГРАФИЯ] [ВЬЕТНАМСКАЯ КУХНЯ] [ИСКУССТВО И РЕМЕСЛА] [СОВРЕМЕННЫЙ ВЬЕТНАМ] [ТРАДИЦИОННАЯ МЕДИЦИНА] [ИГРА ГО (КО-ВАЙ) ВО ВЬЕТНАМЕ]

Наверх




Форум | Контакты | Новости Нят-Нам.ру | Про Вьетнам | Вьетнамские мифы и сказки | Философия Вьетнама | Картинная галерея | Тематические страницы | Другие ресурсы | Библиотека

Copyright © "Нят-Нам.ру", 2004.