Сонеты и др. стихи Константина Бальмонта

Стихи и переводы.

Модератор: tykva

Закрыто
Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Сонеты и др. стихи Константина Бальмонта

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 09:08

ЛУННЫЙ СВЕТ

Константин Бальмонт

Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным.

К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах; как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу - луной.

Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.

Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я - облачко, я - ветерка дыханье.

Ánh trăng
Konstantin Balmont

Khi trăng lấp lánh trong đêm tối
Lộng lẫy dịu dàng một nét cong
Hồn tôi hướng tới miền đất mới ,
Quyến rũ bởi vô biên, xa xăm.

Tới núi rừng, tới đồi tuyết trắng
Tôi bay trong mơ; hồn ốm đau
Khoẻ lại trong thanh bình yên ắng,
Tôi thở với trăng, khóc ngọt ngào.

Tôi khát khao uống ánh trăng nhoà,
Như tiên, đong đưa trong lưới sáng
Nghe rõ lời lặng im lên tiếng.

Khổ đau nhân gian như không có,
Xa rồi mặt đất nhiều trăn trở
Tôi chỉ còn là mây là gió.

Очень трудно перевести сонеты при соблюдении всех правил этого стиха. Я перевожу Бальмонта и других авторов, как например, Сологуба, стараясь слогать стихи по-вьетнамски, но переводы получаются уже не сонет.

Это стихотворение К. Б попалось мне недавно.

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Сонеты и др. стихи Константина Бальмонта

Сообщение tykva » 26 окт 2009, 05:44

Константин Бальмонт

Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах,
ни во мгле.

Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно,
Я тебя увидал - как слепой вдруг расширит глаза
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.
Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами.
Я спросил: "Хорошо, что в душе преломляется лед?"
Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами.
Я люблю - и любовь - о любви - для любимой - поет.

Konstantin Balmont

Anh yêu em nhiều hơn biển trời và hơn cả những lời ca,
Anh yêu em dài lâu hơn những ngày dương gian anh được hưởng.
Như vì sao trong màn đêm yên tĩnh, em sáng soi cho một mình anh,
Em là con tàu không bao giờ chìm trong giấc mơ, trong màn đêm, và trong sóng biếc.

Anh bắt đầu yêu em tình cờ, bất ngờ và ngay lập tức,
Khi vừa thấy em – như người mù bỗng đột nhiên mở mắt
Và, nhận thấy để ngạc nhiên, rằng trên thế gian này tác phẩm điêu khắc được tạc rồi,
Và ngọc thạch đang thừa thãi đổ ròng, hoà làm một với ngọc lam.

Anh luôn nhớ. Em mở sách khẽ khàng nghe từng trang sột soạt.
Anh hỏi: “Dễ chịu không, khi trong hồn mình từng tảng băng tan?"
Mắt em lấp lánh nhìn, trong một giây thấy hết những miền xa.
Anh yêu em. Và tình yêu - cất tiếng ca - về tình yêu - cho người yêu dấu.

Перевод Тыквы

Закрыто

Вернуться в «Остров Поэзии»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя

Поделиться: