Юлия Друнина

Стихи и переводы.

Модератор: tykva

Закрыто
Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Юлия Друнина

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 08:48

Юлия Друнина

* * *

Я не привыкла,
Чтоб меня жалели,
Я тем гордилась, что среди огня
Мужчины в окровавленных шинелях
На помощь звали девушку -
Меня...

Но в этот вечер,
Мирный, зимний, белый,
Припоминать былое не хочу,
И женщиной -
Растерянной, несмелой -
Я припадаю к твому плечу.

* * *

Tôi không quen,
Nhận chút lòng thương hại,
Tôi tự hào, rằng trong lửa khói
Đám đàn ông quân phục vấy máu đào
Cần một cô giúp đỡ -
Họ gọi tôi...

Nhưng đến một tối nao,
Mùa đông thanh bình tinh khiết,
Những chuyện qua rồi không cần nhớ lại,
Người đàn bà –
rụt rè bối rối -
Tôi nép bên anh tìm hơi ấm một bờ vai.

(перевод Тыквы)

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Юлия Друнина

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 08:48

Ты — рядом (1999)

Ю.Друнина

Ты рядом — и всё прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.

Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.

Ты — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить…
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.

Anh bên em (1999)

Iulia Drunina

Anh bên em – là bình yên:
Cho dù gió lạnh, mưa rơi.
Cảm ơn anh, người yêu dấu,
Vì anh tồn tại trên đời.

Ơn anh – vòng tay che chở,
Ơn anh - ấm áp đôi môi.
Cảm ơn anh, người yêu dấu,
Vì em có anh trên đời.

Anh bên em – dù có thể
Ta chẳng gặp nhau trong đời
Cảm ơn anh, người duy nhất
Gặp em để mình thành đôi.

(перевод Тыквы)

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Юлия Друнина

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 08:49

Юлия Друнина.
----------------------------------------------------

* * *

Октябрь в Крыму -
Как юности возврат.
Прозрачен воздух,
Небо густо-сине.
Как будто в мае
Дружный хор цикад,
И только утром
Их пугает иней.

Я осень
Перепутала с весной.
Лишь мне понятно,
Кто тому виной...

Юлия Друнина.
Мир до невозможности запутан.
Стихотворения и поэмы.
Сер.: Поэтическая Россия.
Москва: Русская книга, 1997.

Yulia Drunina
-------------------------------

* * *

Tháng mười ở Krimê -
Tuổi trẻ như trở lại.
Không khí trong lành thế,
Bầu trời xanh cao vời.
Như đang tháng năm trôi
Ve sầu đồng thanh hát,
Cho dù trong sương sớm
Trời trở lạnh tái tê.

Tôi đã nhầm mùa thu
Với lúc xuân đang độ.
Chỉ mình tôi biết rõ,
Ai gây ra chuyện này...

(перевод Тыквы)

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Юлия Друнина

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 08:49

Yulia Drunina

* * *

Качается рожь несжатая.
Шагают бойцы по ней.
Шагаем и мы-девчата,
Похожие на парней.

Нет, это горят не хаты -
То юность моя в огне...
Идут по войне девчата,
Похожие на парней.

1942


Yulia Drunina

* * *

Lúa mạch chín trên đồng lay theo gió.
Rồi nát nhàu dưới chân lính hành quân.
Trong đội ngũ kìa biết bao thiếu nữ,
Như nam nhi, cũng dày dạn phong trần.

Lửa đang thiêu không chỉ những ngôi nhà -
Tuổi trẻ của chúng ta trong lửa đỏ...
Đường ra trận kìa biết bao thiếu nữ,
Dày dạn phong trần, chẳng khác nam nhi.

1942

(перевод Тыквы)

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Юлия Друнина

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 08:49

Ю.Друнина

Я родом не из детства

Я родом не из детства — из войны.
И потому, наверное, дороже,
Чем ты, ценю и счастье тишины,
И каждый новый день, что мною прожит.

Я родом не из детства — из войны.
Раз, пробираясь партизанской тропкой,
Я поняла навек, что мы должны
Быть добрыми к любой травинке робкой.

Я родом не из детства — из войны.
И может, потому — незащищённей:
Сердца фронтовиков обожжены,
А у тебя — шершавые ладони.

Я родом не из детства — из войны.
Прости меня — в том нет моей вины...

Tôi lớn lên không từ tuổi thơ

Tôi lớn lên từ chiến tranh chứ không phải tuổi thơ
Có lẽ vậy, với tôi bình yên là đáng quý,
Tôi đánh giá cao hạnh phúc mỗi phút bình yên
Và từng ngày trôi qua bên đời tôi bình dị.


Tôi lớn lên từ chiến tranh chứ không phải tuổi thơ
Một khi đã đi qua những ngả đường du kích
Tôi hiểu rằng trên đời chúng ta nên nhân hậu
Với từng ngọn cỏ, lá cây mềm.

Tôi lớn lên từ chiến tranh chứ không phải tuổi thơ
Có lẽ vậy, tôi bơ vơ không nơi nương tựa;
Những trái tim người tiền phương bỏng lửa,
Và đôi tay anh thô ráp chai sần.

Tôi lớn lên từ chiến tranh chứ không phải tuổi thơ
Tôi xin lỗi, dù biết mình chẳng hề có lỗi…

(перевод Тыквы)

Ю.Друнина

***

Приходит мокрая заря
В клубящемся дыму.
Крадётся медленный снаряд
К окопу моему.

Смотрю в усталое лицо.
Опять - железный вой.
Ты заслонил мои глаза
Обветренной рукой.

И даже в криках и в дыму,
Под ливнем и огнём
В окопе тесно одному,
Но хорошо вдвоём.

1943
Yulia Drunina

***

Ánh bình minh ẩm ướt
Đến trong khói âm thầm.
Viên đạn nào lén lút
Bay chậm vào trong hầm

Gương mặt anh mệt mỏi.
Tiếng sắt thép lại vang
Bàn tay anh thô ráp
Che mắt em dịu dàng.

Ngay cả trong khói lửa,
Dưới mưa giật gió gào
Một mình trong hầm thì chật,
Hai người dễ chịu làm sao.

1943

(перевод Тыквы)

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Юлия Друнина

Сообщение tykva » 25 окт 2009, 08:50

Юлия Друнина

***

Не знаю, где я нежности училась, -
Об этом не расспрашивай меня.
Растут в степи солдатские могилы,
Идёт в шинели молодость моя.

В моих глазах - обугленные трубы.
Пожары полыхают на Руси.
И снова нецелованные губы
Израненный парнишка закусил.

Нет! Мы с тобой узнали не из сводки
Большого отступления страду.
Опять в огонь рванулись самоходки,
Я на броню вскочила на ходу.

А вечером над братскою могилой
С опущенной стояла головой...
Не знаю, где я нежности училась, -
Быть может, на дороге фронтовой...

1946

Yulia Drunina

***

Tôi không biết mình dịu dàng vì đâu, -
Xin đừng hỏi tôi nhiều về chuyện ấy.
Những mộ lính sao ngày càng nhiều vậy,
Tuổi trẻ tôi mặc quân phục quen rồi.

Trước mắt tôi - những ống khói sạm đen,
Lửa thiêu đốt trên đất Nga bỏng rẫy.
Chưa bao giờ biết cách hôn nồng cháy
Lính trẻ bị thương đau đớn cắn môi.

Những khó khăn của cuộc tổng phản công
Chúng tôi biết không nhờ tin chiến sự.
Khi chiến xa lao vào trong khói lửa,
Tôi theo bước bộ binh cũng xung phong.

Và chiều qua trước nấm mồ tập thể
Tôi đứng lặng yên, cúi thấp mái đầu…
Tôi không biết mình dịu dàng vì đâu, -
Hẳn đã học được trên đường ra mặt trận…

1946

(перевод Тыквы)

Закрыто

Вернуться в «Остров Поэзии»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя

Поделиться: