Е. Лобусов. Струны души нашей

Различные вопросы. Книги и тексты.
Закрыто
ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Е. Лобусов. Струны души нашей

Сообщение ozes » 11 мар 2012, 10:10

Доктор Егор Лобусов. Струны души нашей:

http://www.biblio.nhat-nam.ru/Lobusov-Z ... i_niti.pdf
0,6 МБ

"Статья для одной книге по музыке (основной автор - см. здесь). Глава моя о анализе каналов и энергий (человеческих, йогических, цигунистических и прочая), которые есть, но которых нет..."
http://lao-ye.livejournal.com/

Текст статьи с комментариями:
http://moonreflection.ru/node/289



Лекция на тему (практически то же самое): "К вопросу анализа некоторых ключевых понятий китайской культуры и науки о человеке", прочитанная Егором Лобусовым на Биологическом факультете МГУ, кафедра человека и животных, лаборатория нейрофизиологии и нейрокомпьютерного интерфейса осенью 2012 года.

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Е. Лобусов. Струны души нашей

Сообщение ozes » 30 май 2013, 08:56

Комментарий относительно иероглифов-синонимов вэй и ло (в терминах цзин вэй и цзин ло) доктора Артура Нарсисовича Ахметсафина с форума ЧЖУН И:
http://zhongyi.ru/new-forum/viewtopic.php?f=3&t=5091
Цзин-Ло и Цзин-Вэй, являясь устойчивыми терминами, как будто бы близки по смыслу, но когда-то они были и тождественны. Собственно это было одно и то же. Почему?

Дело в том, что некоторые формы написания знака и просто идентичны (т.е. происходят из одного знака, чтение которого вероятнее всего было все-таки Ло). В связи с этим появляется возможность предположить, что "медицинская" школа" сохранила форму знака Ло, ну а "ученые мужи" приняли чтение и форму записи Вэй (повторяю, что это было одно и тоже).

Можно даже утверждать (я провел небольшое исследование), что это произошло до Конфуция.
Это ответ на вопрос, почему в медицинских текстах используется иероглиф ло, а в философских вэй, хотя значение одинаково - "поперечная нить".

Изображение
Древний ткацкий станок

Изображение
Линии кожного натяжения из анатомического атласа Грея

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Е. Лобусов. Струны души нашей

Сообщение ozes » 01 июн 2013, 13:40

Подробнее о иероглифе ло - от доктора Артура Нарсисовича Ахметсафина:

"В китайской науке известен бином Цзин Ло 經絡 и синонимичный ему Цзин Вэй 經緯. Первый бином обыкновенно переводят как "система меридианов" (сеть меридианов), второй - "основа и уток", "долгота и широта", в переносном значении "каноны и апокрифы".

Теперь посмотрим значения Ло в общелексических словарях начиная с конца 19 века:

1. КРС, арх.Палладий, Пекин, 1888: Ло - связывать, сеть, нити, фибры. Кровеносные сосуды. 經絡 цзин ло -артерия, 脈絡 мо ло - вена,жила.

2. КРС, Д.А.Пещуров, СПб, 1891: Ло - связывать, обвязывать, привязывать, нить, фибры.

3. Краткий КРС, В.С.Колоколов, М., 1935: №913 Ло - 1) обвязывать, связывать, сплести; связь, сплетение; волокна, нити, шнур, поводья, кружево...; 2) пределы; 3) фибры.

4. КРС, Ошанин, М., 1952: №1403 Ло - 1) обвязывать, перевязывать, нить, шнур; 2) нервы, кровеносные сосуды, фибры; 3) путы.

5. БКРС, М., 1983, т.2, №2285 - 1) грубое волокно, очёски, фибры, жилки; 2) сетка, сеть жил (кровеносных сосудов, нервов цзин ло); 3) путы, привязь, узда; мотать, опоясывать, обвязывать, опутывать.

Ситуация в основном напоминает то же, что мы наблюдали со значениями цзин (см. ссылку на форум ЧЖУН И в предыдущем сообщении).

Что касается Палладия (1)
Кровеносные сосуды 經絡 цзин ло - артерия, 脈絡 мо ло - вена, жила.
критики не выдерживает, я думаю нет необходимости это разъяснять.

Ошанин, вслед за Палладием принял это значение в том числе (поэтому также обсуждать не будем).

Устойчивы: "жилы, фибры, нити, шнур, поводья, плести, мотать, опутывать". Т.е. так же как и в случае Цзин никаких "каналов" не наблюдается! Всё это выдумки западных (англоязычных) акупунктуристов второй половины 20 века (которые пошли за предположительной этимологией Wieger`а и Шо вэнь). В свою очередь китайцы заимствовали "канал" из западных словарей, и теперь это значение мы находим в авторитетных современных словарях (чего совершенно не было до 50-х годов). Вот такой словесный футбол получился! Это еще раз говорит о том, что к словарям новейшего времени (я имею ввиду медицинские значения) следует относиться очень осторожно, необходимо обязательно сверяться со старыми словарями, когда "взаимодействие культур" еще не коснулось науки и медицины.

Итак, если мы будем переводить Цзин Ло 經絡 буквально, то получим "сплетенные нити", "переплетенные нити" "сеть", "ткань". Никому из современных медиков и морфологов не приходит в голову изменить название гистологического субстрата, который всегда назывался тканью (лат. textus, отсюда текстура), основой которой являются волокна, уложенные определенным образом.

В китайской медицине прижился термин Цзин Ло, однако в других науках чаще используется синоним Цзин Вэй 經緯, и хотя где-то я уже упоминал о судьбе этих биномов - синонимов, любопытно было бы разобраться, каким образом Ло и Вэй связаны (и связаны ли)? Для этого нам необходимо разобрать еще и Вэй .

Хорошо, основные значения этого иероглифа достаточно устойчивы, начиная с Палладия все говорят об одном и том же:

ВЭЙ :

уток, связывать поперек;

производные: параллель, апокрифы (в отличие от канонов) и т.д.

Но вот какие значения мне хотелось бы отметить особо:

струны;
глаг.: прясть, плести, сплетать, связывать, вязать.

Иначе говоря производные значения весьма близки к Ло. И вот тут начинается самое интересное, но сначала посмотрим на старые формы Ло:

Обратите внимание на то, что в древнейших формах гу вэнь этот иероглиф неустойчив, однако имеется много разнописей на бронзе цзинь вэнь.
Изображение Здесь представлен вариант формы чжуань.

Теперь посмотрим Вэй: с ним происходит тоже самое, неустойчивые древнейшие формы гу вэнь и, напротив, много разнописей на бронзе цзинь вэнь.
А ведь это важнейшие понятия китайской протонауки! Изображение

Это значит, что период формирования этих понятий пришелся на эпоху бронзы (и скорее поздней бронзы).

Но почему же Вэй и Ло стали синонимами?

Оба иероглифа имеют одну и туже ключевую графему "нить" -"двойная скрученная нить" (спираль), которую мы обсуждать не будем. В обоих случаях Шо вэнь указывает на то, что правая часть знака - это фонетики: в Ло - это Гэ , а в Вэй - это Вэй . И на этом можно было бы остановиться, но...

Вот Гэ и Вэй (соответственно) в варианте на бронзе:

Изображение здесь "рот" и "плетущийся человек" , Изображение а здесь вэй "огороженное место", "граница" и два человека (иногда четыре человека ходят вокруг границы - пограничники).

Следует заметить, еще одно малоизвестное обстоятельство - графема в более архаичных формах представляла собой вовсе не человека, а его стопу , см. например:
lo8.jpg
Вот Гэ и Вэй со "стопами", а не с "человеком".

Изображение Изображение

Итак в обоих случаях имеется одна и та же графема и в обоих случаях имеется графема, которая легко путается - это "рот" и "ограда". Отсюда совсем недалеко до ошибки переписчика.

Теперь обозначим степень родства Ло и Вэй. С этимологической точки зрения Цзин Вэй более архаичен, а что же Ло? Термин Цзин Ло видимо появляется значительно позже, и, видимо обозначал совершенно иные морфо-функциональные реалии в китайской медицине, во всяком случае именно так считает Жак Лавье. По его мнению (и весьма авторитетному) нынешние "чудесные сосуды" 奇脉 ци май - это то, что прежде называлось Ло Май. Филологическим основанием для такой гипотезы послужило одно весьма любопытное наблюдение: в древности переписчику очень легко было перепутать на письме и (т.е. условно говоря: вверху "человек", внизу "рот").

Итак, подведем итог. Как бы то ни было, Цзин Вэй или Цзин Ло, в любом случае речь идет о "переплетении нитей (фибр)", "ткани", где часть волокон (фибры, жилы) уложены по преимуществу продольно - Цзин, а часть волокон уложена по преимуществу поперечно - Ло (Вэй). И как вообще тканевой уровень организации имеет отношение ко всему организму, так и Цзин Ло охватывает "сетью" всё тело.

Если же мы вернемся к медицинским словарям и будем "взвешивать" между "каналами" и "меридианами", второе окажется предпочтительнее. Надо сказать, что Сулье Де Моран очень внимательно отнесся к переводу данного термина. Однако если иметь ввиду реалии физиологии, такой перевод не отражает суть, поэтому следовало бы переводить Цзин Ло - "ткань" со всеми вытекающими последствиями по поводу Цзин и Ло. Однако это будет отражать только субстрат, но не функцию, поэтому для себя я перевожу Цзин Ло - "система натяжения ткани", т.е. система изменения внутренней энергии (тонуса) в ткани. Этот тонус меняется прежде всего за счет "насосов", которые в основе своей имеют волокнистую (спиралевидную ) форму, однако обсуждение этого вопроса выходит далеко за рамки данной темы, поэтому оставим это до лучших времен.

Немного опережая события, замечу еще одно обстоятельство, что к системе Цзин Ло (Вэй) имеет большее отношение флюктуация "пограничников, гвардейцев" Вэй в отличие от Ин (или Жун ), но это совсем другая история."

Закрыто

Вернуться в «Здоровье и Восточная медицина»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя

Поделиться: