В.Н. Колотов. «Катехизис за восемь дней» как источник...

Книги, статьи и цитаты. Авторы.

Модератор: tykva

В.Н. Колотов. «Катехизис за восемь дней» как источник...

Сообщение ozes » 20 июл 2013, 09:44

«Катехизис за восемь дней» как источник по методике обращения в католицизм во Вьетнаме в XVII в.

В. Н. Колотов

На заре своей деятельности во Вьетнаме католические миссионеры испытывали насущную необходимость в изучении местного языка для пропаганды католицизма, и совершенно очевидно, что они использовали для своих целей привычную им систему фонетической записи на основе латинского алфавита, дополнив ее диакритикой для обозначения вьетнамских тонов [1].
Пропагандистская католическая литература первоначально циркулировала только в католической среде, где эта письменность создавалась и использовалась для пропаганды католицизма. Остальное вьетнамское население данной письменности не знало и не понимало. Так миссионеры создавали тесно сплоченное религиозное сообщество, отделенное от основной массы населения не только религией, традициями, календарем, именами, но и своей особой письменностью.
В этой связи встает вопрос о том, каким образом иностранным миссионерам удавалось обращать местное население в католицизм. Прежде всего, они обучались вьетнамскому языку, для более систематического изучения, которого миссионерами была разработана так называемая латинизированная письменность. Она представляла собой систему записи звучания вьетнамских слов латинскими буквами. На этой латинизированной основе был составлен «Катехизис за восемь дней. Для того, кто хочет получить отпущение грехов и стать католиком» [2] (далее «Катехизис за восемь дней»), которая стала основой в деле распространения католицизма во Вьетнаме. Эта внушительное издание насчитывает 319 стр.
Проповеди по этой книге читались на вьетнамском языке с целью обращения в католицизм и создания местных религиозных сообществ, но изменение религиозной идентичности местного населения невозможно без дискредитации традиционных учений, верований и культов. Автор «Катехизиса» — католический миссионер Александр де Род [3] — систематизировал наработки предшественников, добавил собственное видение проблемы и зафиксировал в этой книге постулаты, ставшие с тех пор основой католической пропаганды во Вьетнаме. Эта книга, кстати, была первым произведением, опубликованным на вьетнамской латинице в Риме в 1651 г. Несмотря на столь почтенный возраст этой книги, индекс ее цитирования оставляет желать лучшего. Нам думается, что работа с самим источником, а не с многочисленными и не очень корректными комментариями в апологетической литературе, может открыть глаза на многое и избавить от многих заблуждений, которые заботливо культивируются в специальной и популярной литературе вот уже несколько столетий.
Выражаясь современным языком, это пособие представляет собой блестящий пример нейролингвистического программирования, которое эффективно выполняло роль дискредитации традиционных верований и обращения в католицизм. Жаль, что эта работа до сих пор еще не получила должной оценки со стороны профессионального сообщества, поскольку она без преувеличения представляет собой титанический труд, достойный много большего внимания, чем это было до сих пор.
Первое издание 1651 г., ставшее классическим, представляет собой параллельные тексты: левый столбец набран на латыни, правый — на вьетнамской латинице. В обоих столбцах имеются специальные пометки из латинских букв, которые позволяют проводить синхронизацию текстов на разных языках. Причем вьетнамский текст представляет собой, по сути, фонетическую транскрипцию, которую мог внятно читать даже не особо освоивший вьетнамский язык европейский миссионер, периодически сверяясь с текстом на латыни. Сравнить это можно было бы с текстом на русском языке, который соседствовал бы с записью перевода этого же текста на вьетнамский язык в соседнем столбце. Суть заключалась бы в том, что этот «вьетнамский» текст был бы записан кириллицей, прочитать которую мог бы даже человек, но понимающий того, что он читает.
Каким же образом иностранный миссионер удерживал внимание значительной части местных жителей во время чтения проповедей в течение восьми дней? Дело в том, что начинался «Катехизис» первой половины XVII в. с постановки проблемы, которая могла бы заинтересовать практически каждого и в наши дни: «Почему мы живем так мало, всего семьдесят — восемьдесят лет, и что надо делать, чтобы жить дольше?» [4]. В попытках найти решение этой актуальной проблемы разворачивается дальнейшее повествование. Следует отметить, что, используя весьма ограниченный набор слов, в условиях полной культурной несовместимости христианских терминов с местной культурой автору «Катехизиса за восемь дней» [5] удалось связно изложить основные догматы католицизма и дискредитировать местные культы, удерживая внимание аудитории к проблеме «вечной жизни»! Методически этот курс «молодого католика» был рассчитан на восемь дней в соответствии с принципом один день — одна проповедь.
Эта книга имеет четкую структуру:
День первый. Религия небесного владыки [6].
День второй. Небесный владыка.
День третий. Мастер на все руки.
День четвертый. Ложные религии.
День пятый. Единый Бог в трех лицах порождает спасителя.
День шестой. Лучший лекарь.
День седьмой. Кроткий католик и злой волк.
День восьмой. Десять ступеней, ведущих в рай.
Самое суровое психологическое испытание для неофитов начиналось на 4-й день, когда наступал черед ознакомиться с проповедью «Ложные религии», в которой содержался жесткий разбор местных традиций и культов. В этот день составитель катехизиса от историй про Адама и Абрама резко переходит к жесткой критике местных традиций и религий. На страницах 104-105 четко определяется объект дискредитации. Далее достается по отдельности каждому «бесовскому учению». На стр. 105-110 критикуется буддизм, страницы 111-112 посвящены даосизму, 112-115 — конфуцианству, 116-118 — опять буддизму, 118-132 — культу предков.
В своей монографии «Александр де Род и латинизированная письменность» Тю Ван Чинь обращает внимание на критику (в оригинальном тексте употреблено более жесткое выражение «ругань») буддизма, даосизма, конфуцианства и культа предков. В частности, приводятся выдержки из разработанной Александром де Родом для Вьетнама версии катехизиса, что «Будда — лжец», «даосизм — это бесовское учение», «поклонение Конфуцию — это преступление (грех)», «поклонение предкам невежливо» [7]. Тю Ван Чинь приводит факсимильные копии многих страниц сайгонского переиздания катехизиса 1961 г. на вьетнамском и латинском языках, в которых можно обнаружить эти фразы. Сопоставление приводившихся цитат с оригиналом катехизиса 1651 года издания подтвердило, что эти фразы действительно были в тексте рассматриваемой книги с самого начала [8].
Больше всех, как основному конкуренту, досталось буддизму. Ниже приводится цитата на языках оригинала из первого издания «Катехизиса за восемь дней» [9].
Изображение
Перевод с вьетнамского языка гласит: «В числе многих чертей, облучавших его, особо отличались два черта по имени Алала и Калала, вторые стали его учителями, а он сидел между этими наставниками чертями, которые его учили, но он совсем не верил в небесного бога Иисуса Христа и его называли Шакьямуни [10]» [11].
Разумеется, меня весьма заинтриговали эти самые «черти» Алала и Калала, которые, согласно Александру де Роду, были наставниками самою Шакьямуни. Попытки их идентифицировать привели к специалистам – буддологам, по заключению которых упоминавшиеся «эти два «черта» персонифицировались в образе … одного человека Арады Каламы. Имя этого наставника, бывшего современником Будды, упоминается еще в Палийском каноне, на который имеются ссылки, а специальной литературе [12]. Там же, в частности, отмечается, что Арады Калама — это «а sage under whom Sakyamuni studied for a little». Как пояснили индологи, Arada Kalama на пали — Alara Kalama. Если учесть, что палийское Alara Kalama во Вьетнам тех лет пришло из Китая и его китаизированное имя произносилось на вьетнамский лал, то в Дангнгоае (Тонкин) и Дангчонге (Кохинхине) оно вполне могло звучать как Алала Калала.
Аналогичная информация о наставнике по имени Арата Калама (Arаta Kalama) содержится и в монографии Герольда «Жизнь Будды», написанной по материалам древних индийских текстов, в которой также утверждается, что Сиддхарта общался с «почтенным Аратой Каламой, который обучал аскетизму многочисленных учеников» [13].
Во всей этой истории остается неясным, как имя одного аскета-шраманы Алалы Калалы, у которого Будда учился приемам йоги около города Вайшали, трансформировалось в наименование двух «чертей», или «бесов» Алала и Калала, но этот вопрос уже касается компетентности самого де Рода в истории буддизма и соответствующего уровня католиков-неофитов [14], для которых было достаточно и такой «критики» «бесовского учения».
На стр. 132 «Катехизиса за восемь дней» критика местных традиций заканчивается в традиционном для католических проповедей ключе: «Тот, кто зол, будет наказан и будет вечно томиться в аду» [15]. Вот на такой оптимистической ноте неофит заканчивал четвертый день ознакомления с катехизисом.
Критика взглядов идеологических конкурентов велась на страницах катехизиса очень грубым языком, некоторые обороты которого сложно в корректной форме перевести на русский и которые следует особо разъяснять не знающему вьетнамского языка читателю. Предполагалось, что после ознакомления с содержанием этой книги происходило обращение «заблудшего язычника» в «истинную веру». Сложно сказать, что происходило в душе неподготовленных прихожан, когда на них обрушивалась яростная критика традиционных культов и грамотная апологетика католицизма со стороны опытного пропагандиста, но после прослушивания проповедей, подготовленных по этой методике, многие местные жители действительно переходили в католицизм. Причем таких, согласно отчетам миссионеров, были многие тысячи! Более того, они становились яростными поборниками новой веры и отличались лютой ненавистью к традиционным вьетнамским религиям и культам.
«В 1640 г. де Род снова вернулся в Кохинхину, — отмечает Тю Вал Чинь, — где своими проповедями он настраивал народ против властей, занимался дискредитацией местных обычаев, учил местных католиков разрушать алтари поклонения предкам, ломать статуи Будды» [16]. Вот так начиналось осквернение «языческих» святынь, «идолам» срубались головы.
Следует отметить, что столь «трепетное» отношение католических миссионеров к национальным традициям народов ЮВА было типично не только для Вьетнама. Как в XVII в. заметил миссионерам Общества иностранных миссий сиамский король: «Здесь все нации уважают друг друга и религию каждой из них, кроме вас» [17].
Именно такие принципы были положены в основу деятельности европейских миссионеров и во Вьетнаме. Они обливали грязью местные культы и традиции, стремились вызвать отвращение к ним у местного населения, запутать его посмертными карами, тут же предлагал взамен этим «бесовским суевериям» «вечную жизнь» после смерти. На этой основе им внушалось чувство собственного превосходства над местными «язычниками» и презрение к ним.
Много позже, в августе 1826 г., вьетнамскому королю Минь Мангу, которого в католической литературе именуют кровавым гонителем христиан, возмущенные чиновники подали петицию, в которой излагались их взгляды на религию и разоблачалась сущность католицизма:
«Всякая религия, которая вводит в заблуждение и обманывает народ, есть религия извращенная. Религия времен Яо, религии Моцзы и Лаоцзы не являются извращенными и не противостоят естественному закону, они не способны портить нравы и обычаи, как религия Христа, которая разрушает и портит все.
Эта религия ложная и противоречит истинному учению. Она соблазняет народ и злоупотребляет его простотой; она использует страх мучении и ада, чтобы запутать слабых, и обещаниями небесных наслаждений, чтобы привлечь других)» [18].
Вот так, используя страх посмертных кар, мучений и адских страданий, миссионеры перекраивали в своих интересах структуру политической власти в этом мире!
В том же документе чиновники, критикуя католицизм, отмечали, что «она (религия католиков. — В. К.) дошла до публикации своего особого календаря. У нее свой особый суд для разбора своих дел. … С тех пор как эта религия проникла в королевство, тысячи человек ее стали исповедовать во всех провинциях. Те, кто проникся этой доктриной, будучи вне себя от возбуждения, бегают туда и сюда как безумные»” [19].
Причем чиновники поступили, как и полагается совершенномудрым, которые, видя нарушения и непорядки, согласно канонам конфуцианской этики подняли голос в защиту справедливости. «Последователи этой религии не поклоняются Духу знания, они не практикуют никакого культа своих предков… Они множатся день ото дня; они постоянно строят новые церкви… Вот почему мы обращаем наши взгляды к Вашему величеству и умоляем исправить все эти нарушения» [20].
Несмотря на справедливые упреки де Рода со стороны современных вьетнамских авторов в том, что у него было весьма поверхностное знакомство с восточными учениями и религиями, которые он так жестко критиковал, следует отметить, что их всестороннее изучение и не входило в его планы. Он стремился к созданию местных религиозных сообществ, и составленная им «методичка» эффективно выполняла эту роль, даже находясь в руках другого «ловца душ» много лет спустя, поскольку позволяла дискредитировать местные традиции и верования, убедить попавшего в католические сети человека переменить веру. Это была очень действенная адаптация классического катехизиса, выполненная для условий Вьетнама.
Как отмечает сам де Род в другой книге, его «катехизис содержит в себе метод, который мы использовали для представления наших таинств язычникам. Это может быть полезно любому, кто захочет оказать нам помощь в проповедовании учения Иисуса Христа на языках, которые раньше использовались только для того, чтобы славить бесов» [21].
Представляется глубоко символичным, что именно такая книга стала первым произведением, вышедшим на вьетнамской латинице. Вот какое «наставление в вере» получали местные католики. Разумеется, шансов на мирное сосуществование «кротких католиков» и «язычников» буддистов при мудром руководстве со стороны отцов-миссионеров с каждым годом оставалось все меньше.

Примечания:
Изображение

(Колотов В.Н.«Катехизис за восемь дней» как источник по методике обращения в католицизм во Вьетнаме в XVII веке // Четвертые Торчиновские чтения. Философия, религия и культура стран Востока. Материалы научной конференции 7–10 февраля 2007 г. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. С. 541–548.)


Католичество в современном Вьетнаме:
viewtopic.php?p=3423#p3423
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В.Н. Колотов. «Катехизис за восемь дней» как источник...

Сообщение ozes » 20 фев 2015, 16:28

Статьи в продолжение этой темы (их текстов в сети пока нет):

Колотов В.Н. Технологии гипноза в миссионерской практике иезуитов во Вьетнаме XVII века (Часть 1) // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2014. Вып. 1. С. 117-133.
Колотов В.Н. Технологии гипноза в миссионерской практике иезуитов во Вьетнаме XVII века (Часть 2) // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2014. Вып. 2. С. 96-112.
Колотов В.Н. Технологии гипноза в миссионерской практике иезуитов во Вьетнаме XVII века (Часть 3) // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2014. Вып. 3. С. 124-137.

В данном цикле статей впервые предпринята попытка проанализировать с привлечением специальной литературы по психотерапии и гипнологии хорошо известный источник первой половины XVII в. «Катехизис за восемь дней» как эффективный инструмент по изменению религиозной идентичности населения Вьетнама. В исследовании посредством современной терминологии описаны использовавшиеся миссионерами механизмы и технологии вербального воздействия и внушения, которые позволяли им перепрограммировать психику и менять модели поведения местных жителей. Данный подход объясняет не только почему, но и как иезуит Александр де Род с помощью составленного им «Катехизиса за восемь дней» смог начать процесс массовой католизации Вьетнама. Примененная им технология сравнивается с методикой другого выдающегося иезуита Маттео Риччи, который работал в Китае. Изучение и систематизация исследованного материала приводит к выводу о том, что при обращении в католицизм во Вьетнаме в XVII в. европейские миссионеры на высоком профессиональном уровне использовали технологии боевого гипноза, которые они применяли не в терапевтических, а в политических, вернее, даже геополитических целях.
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В.Н. Колотов. «Катехизис за восемь дней» как источник...

Сообщение ozes » 16 июн 2016, 07:15

В.Н. Колотов. ТЕХНОЛОГИИ ГИПНОЗА В МИССИОНЕРСКОЙ ПРАКТИКЕ ИЕЗУИТОВ ВО ВЬЕТНАМЕ XVII ВЕКА (Часть 1):

http://www.biblio.nhat-nam.ru/tehnologi ... hast-1.pdf
1 МБ

Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 13. Выпуск № 1 / 2014
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В.Н. Колотов. «Катехизис за восемь дней» как источник...

Сообщение ozes » 18 июн 2016, 09:20

В.Н. Колотов. ТЕХНОЛОГИИ ГИПНОЗА В МИССИОНЕРСКОЙ ПРАКТИКЕ ИЕЗУИТОВ ВО ВЬЕТНАМЕ XVII ВЕКА. Часть 2 и 3:

http://www.biblio.nhat-nam.ru/tehnologi ... hast-2.pdf
0,2 МБ

http://www.biblio.nhat-nam.ru/tehnologi ... hast-3.pdf
0,7 МБ
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27


Вернуться в Литература - вьетнамская и про Вьетнам

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron