В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей, 2015

Книги, статьи и цитаты. Авторы.

Модератор: tykva

Закрыто
ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей, 2015

Сообщение ozes » 16 дек 2015, 16:41

В Москве издана книга переводов рассказов вьетнамских писателей на русский язык, в которую вошли в том числе и переводы нашей Куинь Хыонг! Поздравляем тебя, дорогая tykva, и писательницу До Бить Тхуи, и других авторов и переводчиков (Елену Никулину и Игоря Бритова)!

Фото и информация из фб составительницы сборника, члена Союза писателей Вьетнама Нгуен Тхи Ким Хиен (радио "Спутник", ранее радио "Голос России").

Изображение

Вьетнамские авторы, рассказы которых вошли в этот сборник: Нгуен Куанг Тхиеу, До Тю, Хыу Фыонг, Тхюи Линь, Чан Тхюи Май, И Бан, Шыонг Нгует Минь, Та Зюи Ань, Во Тхи Суан Ха, Тхюи Ань (зам. директора Фонда переводов русско-вьетнамской литературы), Фан Тхи Ванг Ань, До Бить Тхюи, Нгуен Нгок Ты.


Изображение
Переводчица рассказов Нгуен Куинь Хыонг (модератор нашего форума tykva) и писательница До Бить Тхуи (автор рассказа "В горах растёт полынь") на презентации фантастического романа в Ханое, 24 апреля 2013 - фото Ирины Винсковской (ozes).

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 19 дек 2015, 09:05

На церемонии вручения медали Дружбы СРВ журналистам МИА "Россия сегодня" в посольстве СРВ в Москве - фото Данг Хонг Хань, 18 декабря:

Изображение
Награды получают Татьяна Румянцева, Игорь Бритов, Елена Никулина и Алексей Сюннербер

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 19 дек 2015, 09:06

Изображение
Российские переводчики рассказов Игорь Бритов и Елена Никулина

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 19 дек 2015, 09:07

Изображение

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 20 дек 2015, 18:17

Из предисловия к книге:

СЛАДКИЙ ВКУС ПОЛЫНИ

Придется ли по вкусу современная вьетнамская литература российскому читателю? Таким вопросом задается переводчик вьетнамской литературы Игорь Бритов в связи с изданием в России сборника рассказов вьетнамских авторов.

Свершилось! В России вышел в свет сборник современных вьетнамских рассказов на русском языке «В горах цветет полынь» («NGẢI ĐẮNG TRÊN NÚI CAO»). Я очень радуюсь этому событию! И не только потому, что мои переводы есть в этом сборнике. И не только потому, что это вообще первое реальное воплощение в книге моего переводческого труда. Личных оснований для радости, связанной с изданием этого сборника, у меня много. Но главная причина бури положительных эмоций во мне все же в другом: у россиян наконец-то появилась возможность познакомиться с творчеством вьетнамских писателей – наших современников. Более двадцати лет современная вьетнамская литература оставалась недоступной российскому читателю. Ее не переводили на русский язык, и на то была не одна причина. С выходом в свет этого сборника российские любители восточной прозы смогут открыть для себя новые литературные имена и стать поклонниками уже снискавших у себя на родине популярность писателей Вьетнама. С великом удовольствием перечислю имена всех авторов, чьи произведения вошли в этот сборник: Нгуен Куанг Тхиеу, До Тю, Хыу Фыонг, Тхюи Линь, Чан Тхюи Май, И Бан, Шыонг Нгует Минь, Та Зюи Ань, Во Тхи Суан Ха, Тхюи Ань, Фан Тхи Ванг Ань, До Бить Тхюи, Нгуен Нгок Ты.
За последние два десятка лет Вьетнам сильно изменился во всех областях, в том числе и литературной. На мой взгляд, есть три главные отличия современной вьетнамской литературы от той, которая была переведена с вьетнамского и издана в СССР в 80-е годы прошлого столетия. Во-первых, ныне в придуманном авторами мире книжных героев, как и в самой жизни, революционные идеалы уступили место общечеловеческим ценностям. От этого вьетнамская литература стала более понятной и более интересной широкому кругу читателей, у нее появились шансы выйти за национальные рамки и получить популярность в разных странах мира. Во-вторых, глобализация накладывает отпечаток на стиль, содержание и смысл произведений современных мастеров художественного слова. Но при всём при том не исчез национальный колорит вьетнамской литературы. Уже на первых страницах сборника почувствовать это смогут даже те российские читатели, которые слабо знакомы с Вьетнамом. И еще одна примета нашего времени – на литературный Олимп устремились вьетнамские женщины. Вот и в только что вышедшем в России сборнике они существенно потеснили мужчин.
Нынешнее издание можно назвать книгой о вечном – о любви, в самом широком смысле этого слова: о любви к родине, о любви мужчины и женщины, о любви к матери, о любви к природе... Через это чувство, уверен, будет легко и увлекательно познавать россиянам далекий от нас Вьетнам и его народ. И как знать, может быть, благодаря этому сборнику у читателей сначала появится интерес, а потом зародится и любовь к Вьетнаму…
Выход книги в свет стал результатом усилий и устремлений многих людей, как в России, так и во Вьетнаме. Можно сказать, что зеленый свет движению вьетнамской литературы к российскому читателю после долгого перерыва дал несколько лет назад тогдашний президент России Дмитрий Медведев. По его отмашке начала реализовываться программа по распространению во Вьетнаме русской литературы и в России – вьетнамской. Книги выпускаются московским издательством Локид Премиум, а финансирует программу российский банк ВТБ. Издательство работает в тесном контакте с созданным во Вьетнаме Фондом содействия распространению русской и вьетнамской литературы во главе с известным популяризатором русской литературы поэтом Хоанг Тхюи Тоаном. Составителем сборника «В горах цветет полынь» стала член Союза писателей Вьетнама Нгуен Тхи Ким Хиен, которая уже много лет работает в Москве на радио «Спутник» (в прошлом – «Голос России»). Несмотря на занятость на радио, ей удается активно переводить русскую литературу на вьетнамский язык. При подготовке вышедшей в свет книги Ким Хиен выступала и в роли редактора-консультанта, а проще говоря – исключительного помощникам российских переводчиков, коими были я и Елена Никулина, которая перевела для сборника один рассказ. Мы с ней – новички в этом деле, даже можно сказать «самозванцы». Много лет назад из жизни ушли корифеи перевода вьетнамской литературы на русский язык Николай Никулин и Мариан Ткачев. Я и Елена совершенно случайно, но с большой охотою взялись за то дело, которому Никулин и Ткачев посвятили свою жизнь. Понятно, что без поддержки вьетнамца-профессионала нам бы не удалось справиться с новым для нас видом творческой деятельности. Ким Хиен буквально за ручку ввела меня и Елену на арену художественного перевода и всё время помогала нам разбираться в сложных для понимания местах вьетнамского текста. Отдельно нужно сказать о Нгуен Куинь Хыонг, она тоже перевела на русский язык несколько рассказов для этой книги. Это удивительный факт, так как принято считать, что успешно переводить с иностранного языка на свой родной способен только носитель языка. Хыонг опровергла это утверждение.

Теперь важно не останавливаться на достигнутом. Пусть не случится еще одна долгая пауза в движении вьетнамской литературы к российскому читателю. Я бы этого не хотел. Поэтому, опять-таки при поддержке Ким Хиен, продолжаю переводить новые рассказы вьетнамских авторов. Но чтобы книга вышла, наших с ней усилий недостаточно. Надеюсь на заинтересованность Союза писателей Вьетнама.

Игорь Бритов, Москва

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 21 дек 2015, 10:53

По имеющейся информации (саму книгу я пока не видела) все переводы Хыонг, размещённые на нашем форуме до 2015 года, в это издание вошли, всего 15 рассказов. Наши тексты для книги были дополнительно отредактированы Инессой Зимониной, у которой было одно замечание по текстам, что русскому читателю непонятно про бамбуковое полено, в котором носят воду - вот это:

viewtopic.php?p=53008#p53008

(Книга без иллюстраций).


Также в книге перепутана биография переводчицы Куинь Хыонг - вместо неё почему-то указана биография сотрудницы посольства Вьетнама в Москве с таким же именем. Эту ошибку обещали исправить.

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 21 дек 2015, 15:37

Страницы из книги - из фб Хиен Нгуен Тхи Ким:
image.jpeg

(Биография переводчицы Куинь Хыонг исправлена).

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 21 дек 2015, 15:47

image.jpeg

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 21 дек 2015, 15:48

image.jpeg

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 21 дек 2015, 15:49

image.jpeg

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 21 дек 2015, 15:49

image.jpeg

ozes
Администратор
Сообщения: 76289
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: В горах растёт полынь. Рассказы вьетнамских писателей

Сообщение ozes » 23 дек 2015, 18:07

И ещё фото на церемонии награждения 18 декабря:

Изображение
Слева - Данг Хонг Хань, автор фоторепортажей; справа - составительница сборника рассказов Нгуен Тхи Ким Хиен

http://vn.sputniknews.com/vietnam/20151222/990010.html

Закрыто

Вернуться в «Литература - вьетнамская и про Вьетнам»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей

Поделиться: