Хо Ши Мин. Тюремный дневник

Книги, статьи и цитаты. Авторы.

Модератор: tykva

Хо Ши Мин. Тюремный дневник

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 12:35

Хо Ши Мин. Тюремный дневник. Стихи. Перевод Павла Антокольского. Издательство литературы на иностранных языках, Ханой, 1975.

Изображение

http://www.biblio.nhat-nam.ru/Ho_Chi_Minh_Dnevnik.pdf
0,1 МБ


ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

В легендарной жизни президента Хо Ши Мина есть эпизоды очень печальные для него, но, в силу особых причин, окруженные ореолом славы в глазах современников и потомков. К ним относится период пребывания вождя вьетнамской революции в тюремных застенках чанкайшистского режима с августа 1942 по конец 1943 года.
Хо Ши Мин тогда направлялся в Китая для установления связи с китайскими революционерами. Едва он перешел границу, как был арестован гоминдановскими властями, обвинившими его в "шпионаже". За этим последовали многие месяцы незаконного лишения свободы, бессмысленного и изнурительного препровождения из тюрьмы в тюрьмы - пешком, под конвоем, по горным тропам и болотистым долинам, под палящим солнцем и проливным дождем. За это время Хо Ши Мин сочинил свыше ста стихотворений, которые в совокупности и образуют книгу «Тюремный дневник». Чтобы не возбуждать подозрений тюремщиков, Хо Ши Мин писал на древнем китайском языке вэнъян. В этом не было ничего удивительного : вэньян на протяжении многих веков служил общим литературным языком народам Китая, Вьетнама, Японии и Кореи, а Хо Ши Мин был прекрасным знатоком классической культуры.
Поэтический дневник Хо Ши Мина примечателен тем, что в нем старинный язык и старинный стих, которыми автор владеет в совершенстве, используются для выражения, новых идей. Патриот и убежденный коммунист, Хо Ши Мин и здесь остался верен себе: его « сталью звенящие» стихи проникнуты пафосом борьбы за революционное обновление мира. Но вместе с тем в них отчетливо виден человек, для которого ничто человеческое не чуждо. Подневольный труд кули и страдания молодой жены, разлученной с мужем, неясные звуки флейты и аромат распустившейся розы — все рождает в нем живейший отклик, глубоко волнуют его чувства и ум. Беззаветная преданность передовым идеалам эпохи, душевная чуткость и нервная впечатлительность, тонкая наблюдательность и чувство юмора преображают неприглядные картины тюремного быта в высокую поэзию.
Чеканный классический стих, суровый лаконизм выражения, вмещающий, однако, богатейшую гамму душевных переживаний, создают немалые трудности для перевода « Тюремного дневника» на иностранные языки. Заслуга верного и высокохудожественного воспроизведения средствами русского языка и русского стиха мира образов хошиминовской поэзии принадлежит известному советскому поэту П. Антокольскому, которому Издательство выражает искреннюю признательность за предоставление права на переиздание его перевода в ДРВ.
Настоящее издание, по сравнению с московским (1960г.), выходит в дополненном и исправленном виде.


"Тюремный дневник" старокитайскими иероглифами, как он был написан Хо Ши Мином, и перевод на вьетнамский:

http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx ... q3m3237n1n
или
http://vnthuquan.net/truyen/truyentext. ... q3m3237n1n

Вступление

開卷

老夫原不愛吟詩
因為囚中無所為
聊借吟詩消永日
且吟且待自由時

Переход к следующему стихотворению внизу страницы.


Одна страница "Тюремного дневника", написано рукой Хо Ши Мина:

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Вернуться в Литература - вьетнамская и про Вьетнам

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1