Вьетнамские переводчики русской литературы

События, новости, информация, статьи и репортажи.

Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 04 ноя 2010, 21:43

Фонд переводов русско-вьетнамской литературы:
viewtopic.php?p=25896#p25896


4 ноября 2010 г., в День народного единства, на торжественном приеме в Кремле по случаю праздника президент России Дмитрий Медведев вручил государственные награды России иностранным гражданам.

Орденом Дружбы был награжден, в том числе, и лингвист и переводчик, директор культурно-лингвистического центра "Восток-Запад" Хоанг Тхуи Тоан (Вьетнам), который подарил президенту Медведеву экземпляр памятника древнерусской литературы "Слово о полку Игореве" на вьетнамском языке.

Изображение

Изображение

"Народное единство - это неоспоримая ценность, основа существования и развития нашего многонационального, многоконфессионального, весьма сложного государства, нашей богатой истории, которая впитала множество самых разных традиций, укладов и обычаев культуры нашей многоязычной и многоликой российской нации. Думаю, что сегодня День народного единства уже стал праздником для всех, кто любит и уважает нашу страну, для всех, кто говорит по-русски и ценит русскую культуру", - сказал в своей речи на церемонии награждения президент Медведев.
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 29 ноя 2010, 11:55

Вчера в Ханое состоялась презентация перевода на вьетнамский язык стихов поэтессы Ольги Берггольц - монографии молодого литературоведа Тху Ань.

Тху Ань долгое время жила в России, в городе Серпухов. Она не только переводит, но и сама пишет стихи.

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 29 ноя 2010, 11:58

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 29 ноя 2010, 12:16

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 29 ноя 2010, 12:19

Изображение
Слева направо: поэт Фам Суан Нгуен, Тху Ань, поэт Хыу Вьет и Наталья Краевская
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 29 ноя 2010, 12:20

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 30 ноя 2010, 08:27

Во Вьетнаме издана книга на вьетнамском языке о поэтессе Ольге Берггольц

28 ноября 2010 года в Ханое по случаю 100-летнего юбилея со дня рождения поэтессы Ольги Берггольц (1910 г. – 1975 г.), издательство «Юность» представила широкой публике книгу на вьетнамском языке «Моя Ольга Берггольц», написанную молодым литературоведом, переводчиком Тху Ань.
На презентации этой книги присутствовали известные вьетнамские литературоведы, поэты и переводчики русской литературы, такие как: Хоанг Тхуи Тоан, Хонг Тхань Куанг, До Чу, Нгуен Чонг Тао, Фам Суан Нгуен, Дао Туан Ань и др., а также большое количество любителей русской поэзии.
Ольга Берггольц давно знакома вьетнамским читателям, ее поэзия стала популярной во Вьетнаме благодаря переводам поэта Банг Вьета. «Теперь вьетнамские читатели не только смогут прочитать стихи Ольги Берггольц, но и познакомиться с биографией и творчеством поэтессы по монографии на вьетнамском языке поэтессы и литературоведа Тху Ань, которая многие годы жила и училась в России» - сказал поэт и критик, Фам Суан Нгуен.


Чествование Хоанг Тхуи Тоана по случаю вручения ему ордена Дружбы

25 ноября в РЦНК в Ханое состоялось чествование члена Союза писателей Вьетнама, почетного члена Союза писателей России, директора Центра языков и культуры «Восток-Запад» Хоанг Тхуи Тоана по случаю вручения ему Президентом России Д.А.Медведевым Ордена Дружбы за большие заслуги в области развития российско-вьетнамских культурных связей. На мероприятии присутствовали видные деятели науки и культуры, представители творческих профессий, деканы и заведующие кафедрами русского языка ханойских вузов, школьники и студенты.
В адрес Хоанг Тхуи Тоана прозвучали слова благодарности за большой вклад в продвижение русского языка и культуры России во Вьетнаме, за его помощь в понимании и совершенствовании русского языка, а так же за распространение русской классической художественной литературы в стране.
В свою очередь, Хоанг Тхуи Тоан рассказал присутствующим о своей жизни, желании заниматься переводческой деятельностью, о своем отношении к России.
На встрече также обсуждался новый совместный проект РЦНК и Центра «Восток-Запад» о создании Центра перевода русской литературы, в котором под руководством Хоанг Тхуи Тоана будут работать не только профессионалы, но и студенты, желающие посвятить свою жизнь переводческой деятельности.
(rs.gov.ru)
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 24 фев 2011, 17:17

Переводчик Тхуи Тоан

Переводчик Тхуи Тоан является одним из 12 человек, которому в ноябре 2010 года в Кремле Президентом России Д.А. Медведевым был вручен орден Дружбы – одна из государственных наград России. Это событие является большой радостью для вьетнамских переводчиков разных поколений, в особенности, для переводчика Тхуи Тоана, которого называют мостом, соединяющим вьетнамскую и русскую литературы.

Тхуи Тоан начал свою переводческую деятельность с перевода маленького детского рассказа в 1956 году. С тех пор он более 50 лет привязан к этой работе, в особенности, к переводам произведений с русского языка. Он перевёл и издал более 60 книг, в том числе примерно 10 сборников стихов. Тысячи стихотворений, которые знакомы читателям во многих странах, известные стихотворения Пушкина, Лермонтова, Ахматовой и других русских поэтов, стали доступны и понятны большому числу вьетнамских читателей благодаря переводам Тхуи Тоана.

Тхуи Тоан относится к первым вьетнамцам, приехавшим в Советский Союз на учёбу. Он является человеком романтической души. Русская поэзия глубоко проникла в его душу и стала предметом его особого увлечения. Некоторые считают эту любовь его самой сильной стороной. А сам он сказал: «Самое большое, чего я добился, неизвестно. Я очень счастлив, что привязан к русской литературе, что могу заниматься любимым делом, к которому у меня способность. Русская литература как единственная любовь, которой я всю жизнь следую. Я переводил стихи Пушкина, Блока, Есенина, Симонова, Лермонтова, а также сказки, детские рассказы. Для меня нет отличия между большим и маленьким произведением. Маленький интересный рассказ для детей равен интересному стихотворению Пушкина».

Говоря со скромностью о себе, он объяснил: «Я являюсь только одним из почти 300 вьетнамских переводчиков, которых знают читатели. По сравнению с заслугами переводчиков предыдущих поколений мой вклад ещё скромный. Среди моих современников есть много замечательных людей с глубокими знаниями, и у которых большое стремление постоянно самосовершенствоваться. У молодых переводчиков тоже есть талантливые работы. Имена многих из них хорошо знают в стране».

Переводчик Тхуи Тоан считает, что ему «повезло», так как он принадлежит к первому поколению, которое во время войны было послано государством за границу на учёбу и было подготовлено на высоком уровне. Он был первым переводчиком, который получил членский билет Союза писателей Вьетнама. Хотя он занимается переводческой деятельностью, но его признают как человека, занимающегося творческой деятельностью. Это большая честь.

Занимаясь переводами много лет, он уделяет большое внимание отечественной переводческой деятельности. Он сказал: « Многие государства, наряду с произведениями об истории, с произведениями для детей, с произведениями для широких масс, считают переводческую работу одной из четырёх важных целей. Осознав важность этой работы, они вкладывают в неё значительные капиталы. Определив направление, мы сможем организовать Совет переводчиков, который будет состоять из высококлассных специалистов в каждой области науки. Этот Совет будет представлять интересные произведения иностранной литературы отечественным читателям, а также проверять, оценивать переводы на рынке». Для Тхуи Тоана переводческая работа под любым углом зрения важная, оценивающаяся как творческая работа. Переводчик должен любить свою работу, литературу и в совершенстве владеть как иностранным, так и родным языком. Наряду с этим переводчик должен хорошо знать культуру, разбираться во многих вопросах, иметь привычку работать аккуратно, усердно справляться с любыми лингвистическими трудностями.

Тхуи Тоан всегда хранит в памяти мысль, что переводные литературные произведения будут прочным, долговременным мостом, соединяющим разные культуры. Сам он считает, что хорошее знание русского языка – это ещё мало, надо хорошо знать родной язык, чтобы достоверно перевести русские стихи. Исходя из этого опыта, он непрестанно накапливает словарный запас вьетнамского языка. Он рассказал: «Было стихотворение, которое я перевел дважды. Второй раз через два года после первого. Слова и фразы в первом и во втором переводе совсем отличаются друг от друга. Это значит, что нет совершенного перевода, и я должен ещё пополнять свой словарный запас, обогащать свой опыт».

Переводчик Тхуи Тоан (полное имя Хоанг Тхуи Тоан) родился в 1938 году, окончил филологический факультет Московского педагогического института имени Ленина (1956-1961гг). Теперь он работает председателем Совета переводческой литературы при Союзе писателей Вьетнама, директором Центра языков и культуры «Восток-Запад». Им были переведены и изданы различные произведения, например, лирические стихи Пушкина, стихи Лермонтова, Блока, Есенина, «Слово о полку Игореве», стихи Расула Гамзатова...
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 24 фев 2011, 17:18

Изображение
Переводчик Тхуи Тоан (январь 2011 года)
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 24 фев 2011, 17:19

Изображение
Книги переводчика Тхуи Тоана
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 24 фев 2011, 17:19

Изображение
Президент России Дмитрий Анатольевич Медведев вручает гражданину Вьетнама Тхуи Тоану орден Дружбы
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 24 фев 2011, 17:21

Изображение
Тхуи Тоан со своими однокурсниками посещает крейсер Аврора во время учебы в СССР
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 24 фев 2011, 17:22

Изображение
Переводчик Тхуи Тоан (слева) и поэт Сергей Михалков - автор государственного гимна России (крайний справа)
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Вьетнамские переводчики русской литературы

Сообщение ozes » 24 фев 2011, 17:24

Изображение
Переводчик Тхуи Тоан работает с Еленой Владимировной Скяевой – директором Центра русского языка в Ханое

Иллюстрированный журнал Вьетнам, №2, 2011
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27


Вернуться в Россия и Вьетнам

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0