Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Модератор: tykva

Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:35

Изображение
Поэтесса Хо Суан Хыонг - статуя по дороге в студгородок Хошиминского университета

Хо Cуан Хыонг
(1770 — ?)

"Кто она, Hồ Xuân Hương, поэтесса Весенний Аромат и хозяйка Обители Древней Луны? Женщина, поражавшая современников и потомков блеском своего необычного поэтического дара, или выдумка неких игривых умов, человек-миф, коллективный псевдоним, нечто вроде вьетнамского Козьмы Пруткова?"... мы даже не знаем ее имени: нет сомнений, что Хо-суан-Хыонг - "Хо Весенний Аромат" - всего лишь псевдоним."
(Из предисловия к сборнику : Хо-суан-Хыонг. Стихи.
Пер. с вьетнамского Г. Ярославцева.
Сост., вступит. статья и коммент. Н. Никулина.
Худож. Ю. Боярский. М. «Наука», 1967.)

"She writes like a man.
However it is a woman with 100% woman. On many points,
she is more direct and more frank than many male authors."
(Генри Миллер)

Хо Суан Хыонг жила в период действия конфуцианских норм, согласно которым у мужчин было семь оснований бросить женщину, если она (1) не беременеет, (2) прелюбодействует, (3) не уважает свойственников, (4) сплетничает, (5) крадет, (6) ревнивица, (7) неизлечимо больна.
Дистанция между религиозным ханжеством и ее отношением к сексу поразительно велика.
Для эротических стихах поэтессы, написанных на полузабытом сегодня языке (ном), характерны двусмысленности, замаскированные непристойности, игра слов, благодаря которой за внешней торжественностью легко угадываются площадные выражения. Переводчику иногда это удается передать при помощи акростиха.
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:35

Живые шахматы

Поздняя стража. Ни он, ни она,
Лежа на ложе, не ведают сна

Встал он, светильник во тьме засветил,
Партию в шахматы ей предложил.

Люди — фигуры, и ложе — доска,
Черные он расставляет войска.

Воинам белым — она властелин,
Друг против друга — один на один —

Тайно сраженье они поведут,
Лишних советов не надобно тут.

Воины, в битве готовые пасть,
К бою привычны, потешатся всласть

Первый, четвертый, двенадцатый ход —
Ринулись черные пешки вперед

Конь вороной удила закусил,
Белые враз оголили свой тыл,

Черным фигурам бессильно грозя,
Не замечают маневров ферзя:

С помощью воинов — двух колесниц —
Белых слонов повергает он ниц,

Лихо врывается в скрытую брешь
Лишь запоздалое «Ешь его, ешь!»

Слышится в лагере белых не в лад, —
Их предводителю делают мат!

Кончилась шахматная война.
Выиграл он, проиграла она.

Сопротивляться ей ныне нельзя.
Мнит, что в плену она держит ферзя.

Радостно нам — мы приходим к друзьям:
К рекам, озерам, горам и холмам.

А нападет ненароком тоска —
Есть и фигуры, есть и доска.
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:35

Надпись на прошении почтенного конга

Однажды, по случаю засухи, в округе Вин-тыонг было запрещено забивать скот. Высокоученый конг, недавно удостоенный этого звания, подал в отсутствие правителя округа прошение, чтобы ему разрешили зарезать вола для праздничного стола.
Хо-суан-Хыонг, жена правителя, рассмотрела прошение и написала на нем следующие строки:

Не могу разрешить Вам зарезать вола.
Впрочем, верно ли я поняла?

Может, Вас надлежало б обрезать в вола?—
Я согласна — была не была!
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:36

Обращаюсь с шуткой к военачальнику

Он вовсе не застенчив и не робок, и
рост его достаточно велик,

Дорогу без труда отыщет ночью,
не нужно глаз — он к темноте привык.

На голове, что лысая совсем,
он островерхий, красный носит шлем.

Глядишь ему в лицо — он вечно молод,
а со спины — давно уже старик.
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:37

Храм у Посольских палат

Храм Куан-ши. Отчего он безлюден,
Разве он может остаться пустым?
А где преподобный его настоятель?
Может, беда приключилась с ним?

Не бьет в колотушку послушник-служка,
Одна или две монашки-старушки
Четки медлительно перебирают,
Не утруждаясь занятием сим...
Окончилась ночь, рассвет наступает,
Где ж барабан, что зарю возвещает?
Около полудня — пусто, как прежде.

Будде молитвой когда воздадим?..
Лики святые — не сонные рожи —
У страстотерпцев. Прислужники божьи
Долгие ночи — во бденье усердном,
Аще продрыхнут — искупится им...
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:38

На качелях

Кто ловко-умело в весеннюю землю
четыре столба вбивает?

Одни взбираются покачаться,
другие — на них зевают.

У парня — коленей излом журавлиный, он
горбит-сгибает спину;

Послушно девушка стан пчелиный
навстречу ему выгибает.

Четыре штанины мелькают, алы, и
треплет их ветер удалый.

Две пары яшмовых ног, устало
выпрямившись, замирают.

Весенние радости вы познали,
счастливей на миг вы стали? —

Окончен праздник, столбы убрали,
лишь дыры в земле зияют.
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:39

Улитка

Улиткой-устрицею мать
произвела меня на свет.

Я в затхлой тине век живу,
печальней этой доли нет.

Я приглянулась, добрый муж? —
Пожалуй, панцирь мой разрушь,

Но нижних створок не коснись,
не причини им боль и вред!
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:39

Упала

Потянулась, руки вверх простерла —
измеряю высоту небес.

Ноги развожу — хочу промерить,
широко ль раскинулась земля.


Плод хлебного дерева

Тело мое — словно хлебного дерева плод,
на согнутой ветке висящий.

Кожица шероховата, зато аромат
она источает пьянящий.

Муж добродетельный! Хочешь от древа вкусить —
надобно ставить подпорку, колышек вбить,

Только руками касаться плода не смей,
чтоб сок не пролился бродящий.
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:40

Перевал Ба-зой

Спуски — подъемы, спуски — подъемы,
вот он — Тройной перевал.

Кто он, могучий, что горные кручи
из мягкого камня ваял?

У алых ворот всякий найдет
узкий проход в таинственный грот.

Есть и примета: мхом приодета
в том месте поверхность скал.

В теплые вёсны стройные сосны
клонит-колышет ветер несносный;

Рассвет торопливый на листиках ивы
щедро росу расплескал.

Из добродетели лезут в свидетели
этих красот — благонравья радетели,

Не ведая лени, сбивая колени,
взбираются на перевал...
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:41

Девушка, заснувшая в полдень

Летний юго-восточный ветер
в полдень не даст прохлады.

Девушке, утомленной зноем,
здесь отдохнуть — отрада.

Спит она в жарких объятиях грез,
гребень бамбуковый в гуще волос.

Ниже цветущих холмиков спущен
розовый край наряда.

Там, на холмах, что глядят в небеса,
не испарилась еще роса,

И есть еще в Персиковой долине
потоку речному преграда...

Жрец добродетели рот раскрыл:
надо б уйти, но уйти нет сил.

Так он и топчется пред красотою,
не отрывая взгляда...
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:41

Веер

Семнадцать — мой возраст! — пластиночек в нем,
он прелести нашей частица.

Побольше ль, поменьше ль раскроешь его —
все конусом строгим глядится.

К нему подбирается шип-стерженек,
врезается в нижний его уголок.

В жару этот веер прохладу дает,
в нем радость забвенья таится.

Изящный, желанный и скромный вполне,
он с нами при солнце и при луне.

Сокрыта в нем сила пленяющих чар,
так можно ли с ним разлучиться!

Ты, розовощекая, тем и мила,
что вечно с тобой он, куда бы ни шла.

И князь родовитый, и сам государь
привязан лишь к этой вещице.
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:42

Пышка в подсахаренной воде

Пышка я круглая, белая-белая,
сдобная, сладкая и пышнотелая.

Плаваю, плаваю — все не тону.
Стану тяжелой — и камнем ко дну!

Пекарь рукою своей беззаботной
сделает рыхлой меня или плотной.

Телом любого к себе приманю,
сердце-начинку я чистым храню!
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 23 окт 2009, 18:42

Ткачество ночью

Фитилек взвивается, светлица пылает от жара,
Тени сплетаются всю ночь напролет

И, подрабатываемый ножками,
Проворный челнок снуёт взад и вперед,

Толст иль тонок, велик иль мал, он в гнездышке
Скользя, полирует его — кратко или долго...

И умелым девушкам — от такого — становится волгло.
(Не бесследно все проходит и для ткани!)
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 01 июн 2013, 10:37

Из книги “Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии”, изд. “Художественная литература”, Москва, 1977 г.

Перевод Г. Ярославцева

Из книги «Весенний аромат»

Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна

Блистает на храме табличка надменная.
Небрежный я кинула взгляд
И вижу, что в память о битом Наместнике
высокие стены стоят…
«Была бы мужчиной, — я с горечью думаю,—
могла б изменить я лихую судьбу мою,
Могла бы вершить я великие подвиги,
не зная досадных преград!»

Речь идет о Чжан И-дуне, китайском военачальнике, носившем титул наместника. В конце XVIII века принимал участие во вторжении во Вьетнам для подавления тэйгаонов; однако войска незадачливых карателей потерпели поражение, а Чжан И-дун погиб. Впоследствии вьетнамские правители, желая устранить препятствия на пути нормализации отношений с китайским двором и задобрить его, построили храм в память о битом военачальнике. Чжан И-дун для Хо Суан Хыонг — символ незаслуженно возвеличенного ничтожества.


Один на двоих

Нежится под одеялом жена,
зябко, тоскливо жене другой.
Муж-то у них один на двоих —
взвоешь, пожалуй, от жизни такой.
Жди-дожидайся, пока повезет:
то ли неделя, то ль месяц пройдет:
Может, он завтра тебя позовет,
может быть, вовсе не ляжет с тобой?
Хочет жену как служанку держать,
чтоб и награды не смела бы ждать.
«Палок отведаю, но пообедаю!»
Рис, на беду, к обеду плохой…
Если бы раньше мне знать о том,
замуж не вышла бы нипочем,
Лучше б с судьбою смириться мне,
да и прожить бы весь век одной.

Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег

Эй, лодочник! Знакомы мне
коварные твои повадки.
Ты погружал в реку весло,
страшась задержки да осадки.
Но, выйдя на берег привычно,
на воду смотришь безразлично.
Песок шуршит под челноком,—
что волноваться? Все в порядке!
Волне же, поднятой тобою,
еще надолго нет покою.
Ты встречи с нею избежал,
она ж — неслась к тебе украдкой.
Обнять хотела… Разве вправе
ты забывать о переправе?
Еще не раз придется плыть,
так не беги же без оглядки!..
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Поэтесса Хо Cуан Хыонг

Сообщение ozes » 01 июн 2013, 10:41

Упрекаю Тиеу Хо за дерзость

Опомнись! Трезв ты наконец,
иль хмель твой не проходит?
Взбрело ж бродить средь бела дня,
где при луне лишь бродят!
Хочу, чтоб ты разумным был,
к Пещере Тигров не ходил.
Послушай старших: там нет-нет
да и тигрят находят.

Тиеу Хо отвечает теми же рифмами

Да, да, я совершенно пьян!
Нет… Хмель уже проходит…
Но я и днем хочу бродить,
где только ночью бродят.
Когда бы я послушным был,
к Пещере Тигров не ходил,—
Никто б тогда не говорил,
что там тигрят находят.

Тиеу Хо— один из друзей поэтессы. Устная традиция отождествляла его с писателем Фам Динь Хо (1768–1839). Некоторые исследователи возражали против этого, считая, что игривый тон посланий якобы не соответствует добродетельному нраву Фам Динь Хо.


Черпаем воду

Зной, духота. Не дождешься дождя
в жаркую эту погоду.
«Где вы, подруги? Идемте к ручью
черпать холодную воду!»
Вот, треугольный черпак раскачав,
кину — и плещется он среди трав
В поле, где тихо струится вода,
выйдя из гор на свободу.
Чуть наклонюсь — и до дна достаю,
выну — подставлю ладонь под струю.
Влаги живительной хватит на всех,
лица и руки омыты.
Весело!.. Долго мы трудимся так:
выльем — и снова наполним черпак.
И не расстаться с водою никак.
Зной и усталость забыты.
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

След.

Вернуться в Стихи вьетнамских поэтов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1