Гэ Хун. Баопу-цзы. Перевод Е.А. Торчинова

Различные вопросы. Книги.

Гэ Хун. Баопу-цзы. Перевод Е.А. Торчинова

Сообщение ozes » 03 дек 2009, 18:41

Гэ Хун. Баопу-цзы. Перевод с китайского и комментарии Е.А. Торчинова. Петербургское Востоковедение, серия "Памятники культуры Востока", 1999:

http://www.biblio.nhat-nam.ru/Ge_Hong.djvu
14,8 МБ

Гэ Хун (葛洪, второе имя Чжичуань 稚川) (283—343) — китайский даосский учёный и алхимик, знаменитый своими энциклопедическими трактатами, которые завоевали большой авторитет. Даосская традиция считает Гэ Хуна святым бессмертным. Представитель школы Саньхуанвэнь - Письмена Трёх Августейших. Современники считали его человеком крайне скромным, естественным, неприхотливым, и прозвище Баопучжиши (Мудрец, объемлющий первозданную простоту) дали ему друзья и ученики. Отсюда возник его литературный псевдоним Баопу-цзы (Мудрец, объемлющий пустоту), по которому назван его энциклопедический трактат.
Баопу-цзы (кит. 抱朴子) — даосский энциклопедический трактат, написанный в 317—320 годах Гэ Хуном, в котором были собраны знания по сотням разрозненных сочинений, бытовавших в школе «Саньхуанвэнь». Сведения сопровождаются критическими комментариями Гэ Хуна. Трактат написан в популярной форме, расчитанной на широкий круг образованных читателей, по-видимому с целью привлечь аристократию к даосизму. Именно за счёт популярности изложения трактат был хорошо понятен потомкам и высоко ценился в поздние времена.
Трактат состоит из внутренней (эзотерической) части и внешней (экзотерической) части. Первоначально была написана внешняя часть, содержащая конфуцианские рассуждения и выдержанная в традиционно-конфуцианском духе. Потом появилась внутренняя часть, которая стала первой частью трактата, посвящённая исключительно даосизму. Такое разделение представлялось естественным Гэ Хуну — он считал даосизм корнем, а конфуцианство — внешним проявлением. Наибольший интерес представляет внутренняя часть, которая содержит подробный обзор различных даосских практик и воззрений, при этом упор делается на практических методах.
Наибольший интерес у переводчиков вызывает Внутренняя часть трактата, которая предельно трудна из-за необходимости отождествления компонентов эликсиров — минералов, грибов, растений.
Перевод на русский язык Ю. К. Щуцкого был утрачен (сохранилась в рукописях первая глава), во время сталинских репрессий Шуцкий был расстрелян по нелепому обвинению в шпионаже, а квартира его была разгромлена; сохранилась при этом рецензия академика Алексеева.
Подробный перевод внутренней части выполнил Е. А. Торчинов, попытавшийся максимально сохранить оригинальный стиль, опираясь на выверенную разбивку текста и отождествляя многочисленные алхимические термины.
(Из Википедии)


Большое спасибо за книгу Бон Ёнгу!

Для чтения djvu-файлов нужно установить DjVu Browser Plug-in
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76359
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Вернуться в Философия Востока и Запада

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron