Киеу - подстрочный перевод поэмы

Модератор: tykva

Ответить
Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 21 сен 2012, 11:09

По просьбе админа форума ozes, размещаю тут подстрочный перевод поэмы "Киеу". Постараюсь сделать перевод как можно точнее по оригиналу. Рада любой критике.

Вьетнамский текст берется по этой ссылке
http://www.nomna.org/du-an-nom/truyen-k ... u-ban-1866

1 Trăm năm trong cõi người ta.
В столетней человеческой жизни на этой земле
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Талант и судьба (карма) человека часто проявляются в противоречии
Trải qua một cuộc bể dâu,
Прожив все изменения, взлеты и падения в жизни
Những điều trông thấy đã đau đớn lòng.
Увиденное оставляет боль в сердце (в душе) моем.
5 Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Не удивительно, если человеку дается много таланта, то мало ему везенья (благополучия)
Trời xanh quen với má hồng đánh ghen.
Как будто сам небесный владыка (небо) ревнует к женщинe, наделенной необычной красотой.
Cảo thơm lần giở trước đèn,
Перед лампой открываю я
Phong tình có lục còn truyền sử xanh.
Старые записи, рассказывающие об известной любви
Rằng: Năm Gia Tĩnh triều Minh,
В годы эпохи Жа-тинь при династии Минь
10 Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng.
Все стороны под небом мирны, а две столицы прочны

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 21 сен 2012, 11:23

Có nhà viên ngoại họ Vương,
Была семья маленького мандарина по фамилии Выонг
Gia tư nghĩ cũng thường thường bậc trung.
Небогатое у них материальное состояние
Một trai con thứ rốt lòng,
В семье младший сын
Vương Quan là chữ, nối dòng nho gia.
по имени Выонг Куан, который учится конфуцианству
15 Đầu lòng hai ả tố nga.
Старшие дочери были две
Thuý Kiều là chị, em là Thuý Vân.
Старшая из них - Тхуи Киеу, а младшая - Тхуи Ван
Mai cốt cách, tuyết tinh thần,
Как абрикосовый цветок отличается от снега по красоте/абрикосовый цветок обладает своим стилем, а снег обладает своим духом
Một người một vẻ, mười phân vẹn mười.
Они обладают совершенной красотой, но каждая по-своему
Vân xem trang trọng khác vời,
Ван отличается статностью, серьезностью
20 Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang
У нее круглое, как полная луна, лицо, с четкими бровями
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
Улыбка как цветок цветет, а голос звучит как звон (падающих) жемчужин
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.
Облако уступает ее волосам в красоте, а снег уступает ее коже в белизне.
Kiều càng sắc sảo mặn mà,
Киеу отличается умом и изяществом
So bề tài sắc lại là phần hơn.
Она еще более талантливая, более красивая, чем Ван.

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 24 сен 2012, 05:44

25 Làn thu thuỷ, thấp xuân sơn,
Глаза у нее чисты, как осенняя вода, а брови (прекрасны) с просинью, как весенние горы
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
Цветы ревнуют к ее красоте, а ивы уступают ей в изящности
Một đôi nghiêng nước nghiêng thành,
Красота ее может свергнуть чужую крепость, чужую страну
Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai.
В красоте только одна (такая красивая, как она), а в таланте - от силы две (такие талантливые, как она)
Thông minh vốn sẵn tính trời,
Умом Богом наделена
30 Pha nghề thi hoạ, đủ mùi ca ngâm.
Владеет талантом живописи, умеет сочинять стихи, хорошо поет и владеет игрой на музыкальных инструментах
Cung thương làu bậc ngũ âm,
Владеет музыкальной теорией
Nghề riêng ăn đứt Hồ cầm một trương.
Особо отличается игрой на пипе
Khúc nhà tay lựa nên chương,
Cама сочинила грустное музыкальное
Một thiên Bạc mệnh lại càng não nhân.
произведение под названием "Несчастная участь женщины"
35 Phong lưu rất mực hồng quần,
Носит cтрогую одежду в соответствии с тогдашними требованиями к хорошим (воспитанным) обеспеченным девушкам
Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê,
А скоро ей достигнуть возраста, когда выдается замуж (15 лет)
Êm niềm trướng rủ màn che,
Но живет спокойно в защищенном своем тереме
Tường đông ong bướm đi về mặc ai.
Не обращает внимание на ухаживание других.
Tiết vừa con én đưa thoi,
Тогда была пора, когда ласточки летят
40 Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi.
Уже прошло 60 из 90 дней весенних
Cỏ non xanh tận chân trời,
Молодая трава покрывает до горизонта
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.
А на ветках тут и там видны белые цветы
Thanh minh trong tiết tháng ba,
В марте отмечают традиционный ритуал Тханьминь
Lễ là Tảo mộ, gọi là đạp thanh.
Когда посещают могилы родных/усопших и гуляют по траве
45 Gần xa nô nức yến anh,
Молодежь повсюду радостно готовится к празднику
Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân.
И сестры (фамилии Выонг) тоже готовятся к прогулке
Dập dìu tài tử giai nhân,
Везде (видны) толпы молодых юношей и девушек
Ngựa xe như nước, áo quần như nêm.
В красивых модных одеждах, везде едут экипажи.

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 27 сен 2012, 05:45

Ngổn ngang gò đống kéo lên,
Гуляют они по холмам
50 Thoi vàng búa (vó) rắc, tro tàn giấy bay.
На земле в беспорядке лежат бумажные пожертвования, в воздухе летит пепел (от сожженных бумажных приношений)
Tà tà bóng ngả về tây,
А когда длинные тени уже лежали к западу
Chị em thơ thẩn dan tay ra về.
Сестры, взявшись за руки, пошли домой
Bước dần theo ngọn tiểu khê,
Идут они вдоль маленького ручейка
Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh:
Наслаждаясь прекрасным пейзажем
55 Nao nao dòng nước uốn quanh,
Там, где у поворота спокойного ручейка
Nhịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang.
Стоит маленький мост
Sè sè nắm đất bên đàng,
А у моста - низкая (неубранная) могила
Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh.
Обросшая травой полужелтой-полузеленной
Rằng: "Sao trong tiết Thanh minh,
Киеу спрашивает: "Почему в праздник Тханьминь
60 Mà đây hương khói vắng tanh thế mà?"
Эта могилка оказывается без благовоний и жертвований?"
Vương Quan mới dẫn gần xa:
Выонг Куан рассказывает, в чем дело:
"Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi.
Была красавица-певица (в борделе) по имени Дам Тиен
Nổi danh tài sắc một thì,
Которая была известна красотой и талантом
Xôn xao ngoài cửa kém gì yến anh.
К ней всегда была большая очередь посетителей
65 Kiếp hồng nhan có mong manh,
Однако ее судьба была несчастная (как у всех красавиц)
Nửa chừng xuân, thoắt gãy cành thiên hương!
На рассвете лет внезапно умерла
Có người khách ở viễn phương,
Тогда был посетитель издалека
Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi.
Прослышал о ней и приехал для встречи
Thuyền tình vừa ghé đến nơi,
Однако, когда любовная лодка прибыла
70 Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ!
То неизвестно, когда драгоценная шпилька уже поломана, дорогая ваза уже упала и разбита о землю (красавицы уже нет в живых)
Buồng không lạnh ngất như tờ,
Ее покои (постель) уже стали холодными
Dấu xe ngựa đã rêu lờ mờ xanh.
А следы от карет (прежних ее посетителей) уже покрыты легким слоем мха

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 27 сен 2012, 06:29

Khóc than khôn xiết sự tình,
Тот горько плакал (о том, что случилось)
Khéo vô duyên bấy là mình với ta!
"Видно, (нам) не дано встретиться/ Cудьба не дала (нам) встретиться
75 Đã không duyên trước chăng mà,
Уж не смогли встретиться (до твоей смерти),
Thì chi chút ước gọi là duyên sau.
Я потрачу немножко (на твои похороны), что называется, для чувств (на том свете)"
Sắm xanh nếp tử xe châu,
Тот потратил на траурную одежду и богатоубранную похоронную карету.
Vùi nồng một nấm mặc dầu cỏ hoa.
Построил ей небольшую могилу, и оставил с тех пор (без присмотра)
Trải bao thỏ lặn ác tà,
Прошло много времени
80 Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm."
Могила так и остается, никто уже не посещает."
Lòng đâu sẵn món thương tâm,
Будучи девушкой с чувствительной душой
Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa.
Слушая рассказ, Киеу горько плачет
"Đau đớn thay phận đàn bà,
"Горькая, плачевная судьба у женщин
Lời là phận bạc cũng là lời chung.
Несчастье общее для них
85 Phũ phàng chi mấy hoá công
Уж очень несправедливо и жестоко поступает небесный владыка
Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha.
Заставил ее жить в печали, напрасно дал увянуть ее красоте
Sống làm vợ khắp người ta,
При жизни она должна была служить всем мужчинам, как жена,
Khéo thay thác xuống làm ma không chồng.
А когда легла в могилу - стала без родных (без единого мужа)
Nào người phượng chạ loan chung,
Те, которые делили с ней ложе, были где?
90 Nào người tiếc lục tham hồng là ai?
Где поклонники ее красоты?
Đã không kẻ đoái người hoài,
Если никто о ней не заботился
Sẵn đây ta kiếm một vài nén hương.
Я готова возжечь для нее благовония
Gọi là gặp gỡ giữa đường,
Случайно с ней встретилась на дороге
Hoạ là người dưới suối vàng biết cho."
Так сделаю, если судьба, и она на том свете обо мне узнает!"
95 Lầm rầm khấn vái nhỏ to,
Она так про себя читала молитву
Sụp ngồi bả cỏ trước mồ bước ra.
сделала 4 поклона перед могилой, и отошла.

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 02 окт 2012, 13:27

Một vùng cỏ áy bóng tà,
Все вокруг на пожелтевшей траве уже темно
Gió hiu hiu thổi một vài ngọn lau.
Легкий ветерок колышет редкие камыши
Rút trâm sẵn giắt mái đầu,
(Киеу) берет шпилку из (своей) прически
100 Vạch da cây vịnh bốn câu ba vần.
И пишет на коре дерева четверостишие
Lại càng mê mẩn tâm thần,
И от этого становится она еще более смущена
Lại càng đứng lặng tần ngần chẳng ra.
И стоит в молчании, не хочет отойти
Lại càng ủ dột nét hoa,
А выражение на лице становится грустнее и грустнее
Sầu tuôn đứt nối, châu sa vắn dài.
Капли слез друг за другом катились по лицу
105 Vân rằng: "Chị cũng nực cười,
Ван говорит: «А ты такая слезливая
Khéo dư nước mắt khóc người đời xưa."
Лишне оплакиваешь ту, которая давно умерла»
Rằng: "Hồng nhan tự nghìn xưa,
Киеу отвечает: «С давних времен красавицы
Cái điều bạc mệnh có chừa ai đâu?
все подряд встречают несчастье/никто не может избежать несчастной участи
Nỗi niềm tưởng đến mà đau,
Мне больно, когда думаю о ней,
110 Thấy người nằm đó biết sau thế nào?"
Так как невозможно ведь узнать заранее свою судьбу?
Quan rằng: "Chị nói hay sao,
Выонг Куан говорит: «Ты так не говори,
Một điều là một vận vào khó nghe!
Не примеряй к себя такие несчастья,
Ở đây âm khí nặng nề,
Тут атмосфера тяжелая, потусторонняя
Bóng chiều đã ngả, dặm hoè còn xa."
Солнце уже низко, а до дома далеко»
115 Kiều rằng: "Những đấng tài hoa,
Киеу говорит: «Все талантливые люди
Chết là thể phách, còn là tinh anh.
Если умирают, то только телом, а душа их всегда остается
Dễ thay tình lại gặp tình,
Нелегко встретиться (с ними)
Chờ xem ắt thấy hiển linh bây giờ."
Подождем, они вот сейчас явятся нам»
Một lời nói chửa kịp thưa,
Как только она закончила фразу
120 Phút đâu trận gió cuốn cờ đến ngay.
Поднялся сильный ветер.

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 11 окт 2012, 04:37

Ào ào đổ lộc đưa cây,
В шуме ветра листья летят, а деревья дрожат
Ở trong dường có hương bay ít nhiều.
С ветром и легкий аромат чувствуется
Đè chừng ngọn gió lần theo,
Смотрят они по направлению ветра
Dấu giày từng bước rêu in rành rành.
А там видны следы от легкой обуви на мху
125 Mặt nhìn ai nấy đều kinh,
У всех на лицах проявляется испуг
Nàng rằng: "Này thực tinh thành chẳng xa.
Киеу говорит: "Вот мы искренне хотели,
Hữu tình ta lại gặp ta,
Поэтому она нам явилась
Chẳng nề u hiển, mới là chị em."
Мы настоящие сестры, несмотря на то, что она мертва, а я жива"
Đã lòng hiển hiện cho xem,
В благодарности за то, что явилась
130 Tạ lòng nàng lại nối thêm vài lời.
Киеу написала ей еще несколько стихов
Lòng thơ lai láng bồi hồi,
И от неудержимого подъема вдохновения
Gốc cây lại vạch một bài cổ thi.
Она на коре дерева высекла еще одно старое стихотворение.
Dùng dằng nửa ở nửa về,
Пока она не решалась уйти или остаться
Nhạc vàng đâu đã tiếng nghe gần gần.
Где-то по близости до них донесли звуки колокольчика
135 Trông chừng thấy một văn nhân,
Это к ним на коне приближается миловидный школяр
Lỏng buông tay khấu bước lần dặm băng.
Конь у него идет медленным шагом по ровной дороге
Đề huề lưng túi gió trăng,
По виду заметно, что у него отличное настроение для прогулки
Sau chân theo một vài thằng con con.
За конем следуют несколько мальчиков-слуг.
Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Конь у него молодой, сильный, с шерстью цвета снега.
140 Cỏ pha màu (mùi) áo nhuộm non da trời.
А одет он в сине-голубое платье
Nẻo xa mới tỏ mặt người,
Как только увидел их
Khách đà xuống ngựa, tới nơi tự tình.
Он спустился с коня и пришел поздороваться.
Hài văn lần bước dặm xanh,
На ногах у него вышитая обувь, он так легко шагает по траве
Một vùng như thể cây quỳnh, cành dao.
И так вписывается в окружающую его среду, как будто сам является частью весеннего пейзажа.

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 22 окт 2012, 12:02

145 Chàng Vương quen mặt ra chào,
Узнав в нем своего знакомого, Выонг Куан вышел поздороваться
Hai kiều e mặt nép vào dưới hoa.
А его сестры-красавицы от смущения спрятались за цветами.
Nguyên người quanh quất đâu xa,
Оказывается, это юноша живет недалеко от их дома,
Họ Kim, tên Trọng vốn nhà trâm anh.
Его фамилия - Ким, а имя - Чонг, сам из благородной семьи
Nền phú quí, bậc tài danh,
Семья у него отличается аристократичностью, а сам отличается незаурядным талантом.
150 Văn chương nết đất, thông minh tính trời.
От природы одарен ум, а от воспитания - хорошие знания литературы.
Thiên tư tài mạo tót vời,
Внешностью хорош, и по лицу видно, что талантлив
Vào trong thanh nhã, ra ngoài hào hoa.
Сразу видно, что является блестящим школяром с тонкой душой, с благородным воспитанием, и очень был вежлив.
Chung quanh vẫn đất nước nhà,
Живет он недалеко от их дома,
Với Vương Quan, trước vẫn là đồng thân.
И учится в одной школе с Выонг Куаном.
155 Vẫn nghe thơm nức hương lân,
Давно (Ким Чонг) знал, что по соседству живут девушки-красавицы
Một nền Đồng Tước khoá xua^n hai Kiều.
Тхуи Ван и Тхуи Киеу в хоромах своих родителей.
Nước non cách mấy buồng điều,
Однако между ними высокие стены ее покоев,
Những là trộm dấu thầm yêu chốc mòng.
Он может только по ней скучать и тайно влюбиться.
May thay giải cấu tương phùng,
По счастливой случайности
160 Gặp tuần đố lá, thoả lòng tìm hoa.
Во время праздничного гуляния повстречались,
Bóng hồng nhác thấy nẻo xa,
Он издалека смог увидеть их красоту
Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai.
Обе красивы, как орхидея весной, или хризантема осенью.
Người quốc sắc, kẻ thiên tài,
Она известная во всей стране красавица, а он - богом наделен талантом,
Tình trong như đã, mặt ngoài còn e.
Поэтому как только встретились, уже влюбились друг в друга.
165 Chập chờn cơn tỉnh cơn mê
От такого чувства они как будто опьянены были
Rốn ngồi chẳng tiện, dứt về chỉn khôn.
Зная, что долго сидеть неудобно, а не хотелось расставаться
Bóng tà như giục cơn buồn,
Однако солнце уже так низко, к их великой грусти,
Khách đà xuống ngựa, người còn ghé theo.
И (ему) пришлось на коня садиться, а она ему вслед посмотрела...

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 05 ноя 2012, 05:45

Dưới khe nước chảy trong veo,
Под мостом по ручью прохладная вода течет
170 Bên cầu tơ liễu bóng chiều đã ra.
У моста ивы плачут в косых вечерних зорях...
Kiều từ trở gót trướng hoa,
Киеу вернулась в свои покои
Mặt trời đến đất, chiêng đà thu không.
Ночь наступала, повсюду летит звонок, извещая, что рабочий день закончился.
Gương nga vành vạnh từ song.
Полная луна смотрит к ней через решетки окна
Vàng gieo ngấn nước, cây lồng bóng sân.
Роняя золото в воду, а на дворе тени деревьев улеглись
175 Hải đường lả ngọn đông lân,
Цветы камелии клонятся к восточному соседскому хозяйству
Giọt sương treo nặng, cành xuân la đà.
Потому что ветки становятся тяжелы от тумана.
Một mình rạng ngắm tố nga,
Киеу сидит у себя одна, любуясь луной.
Rộn đường xa với nỗi xa bời bời.
А ум ее полностью занят впечатлениями от увиденного и услышанного днем.
Người mà đến thế thì thôi,
Какая у нее (тяжелая до невозможности) судьба
180 Đời phồn hoa cũng là đời bỏ đi!
Вся жизнь прошла напрасно, несмотря на все пышности и богатства!
Người đâu gặp gỡ làm chi,
Зачем повстречалась с ним
Trăm năm biết có duyên gì thay không?
Уж неизвестно, есть или нет какого-то предопределения или сужености?
Ngổn ngang trăm mối bên lòng,
Таким образом у нее на душе все перепутано
Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình.
И сложились у нее прекрасные стихи (об этом)
185 Chênh chênh bóng nguyệt xế mành,
За штормом луна уже склонилась искося
Tựa ngồi bên triện một mình thiu thiu.
Киеу сидит одна у баллюстрады и задремала
Thoắt đâu thấy một tiểu kiều,
Неожиданно увидела она перед собой молодую красавицу
Có chiều phong vận, có chiều thanh tân.
Которая по внешности девственица, по одежде - серьезная
Sương in mặt, tuyết pha thân,
лицо ее покрыто туманом, а одежда - снегом
190 Nhạc vàng lãng đãng như gần như xa.
Близко ли, далеко ли звучит музыка
Liền mừng đón hỏi dò la:
(Киеу) Cразу радостно спрашивает у гостьи
"Đào nguyên lạc lối đâu mà đến đây?"
"Откуда вы, сбившись со своих путей, ко мне?"

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 15 ноя 2012, 04:35

Thưa rằng: "Thanh khí xưa nay,
Гостья ей в ответ: " А мы душой встречались давно,
Mới cùng nhau lúc ban ngày đã quên?
Сегодня днем были вместе, разве уже забыли?
195 Hàn gia ở mé tây thiên
Мой сиротский дом на западной стороне
Dưới dòng nước chảy, bên trên có cầu.
Где внизу течет ручей, а над ним - мост.
Thêm lòng hạ cố đến nhau,
Вы снисходительно позаботились обо мне,
Mấy lời hạ tứ ném châu gieo vàng.
Еще подарили золотые, жемчужные стихи.
Vâng trình hội chủ xem tường,
Я поспешила попросить владыку посмотреть вашу судьбу
200 Mà xem trong sổ đoạn trường có tên.
Оказывается, ваше имя стоит на учете в списке мученниц
Âu đành quả kiếp nhân duyên,
Будда учит нас, что наша судьба является результатом наших деяний в прежних жизнях
Cũng người một hội một thuyền đâu xa.
Мы с вами соединены сходством судеб.
Này mười bài mới mới ra,
Тут у меня десять новых тем
Câu thần lại mượn bút hoa vẽ vời.
Прошу вас (вашу золотую ручку) написать стихи на них.
205 Kiều vâng lĩnh ý đề bài
Киеу сразу повиновалась
Tay tiên một vẫy đủ mười khúc ngâm.
За короткое время (Вскоре, как волшебной рукой) написала все 10 стихотворений.
Xem thơ nức thỏm khen thầm:
Прочитав, гостья похвалила
"Giá đành tú khẩu cẩm tâm khác thường.
Необычно красивы стихи!
Ví đem vào tập đoạn trường.
Среди стихов в сборнике наших сестер
210 Thì treo giải nhất, chi nhường cho ai."
То первое месте она не уступает никому".
Thềm hoa khách đã trở hài,
Гостья давно ушла в неизвестность
Nàng còn Ở lại một hai tự tình.
Остается Киеу одна со своими мыслями.
Gió đâu sịch bức mành mành
Неожиданно ветром подвинулись шторы
Tỉnh ra mới biết là mình chiêm bao.
Киеу дрогнула, пришла в себя и осознала, что она увидела сон.
215 Trông theo nào thấy đâu nào,
(Она) поспешила посмотреть вслед, однако никого нет
Hương thừa dường hãy ra vào đâu đây?
Но ей кажется, что в воздухе неуловимый аромат от гостьи еще остается.

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 27 ноя 2012, 11:11

Một mình lưỡng lự canh chầy,
(Киеу) одна осталась в недоумении, не решив, что ей подумать
Đường xa nghĩ nỗi sau này mà kinh!
В ужасе была она, когда думала о своей далекой дороге/ о своем будущем
Hoa trôi, bèo dạt, đã đành.
Как вырванный с ветки цветок, как пучок водного гиацинта, плавающий по течению,
220 Biết duyên mình, biết phận mình thế thôi!
Это ее судьба!
Nỗi riêng lớp lớp sóng trôi,
Она взволнована, как волны на душе
Nghĩ đòi cơn, lại sụt sùi đòi cơn.
В раздумьях плачет она.
Giọng kiều rền rĩ trướng loan,
Плачь дочки нарушил покой, и разбудил мать, и она
Nhà huyên chợt tỉnh hỏi cơn cớ gì?
Встала, спрашивает: В чем дело,
225 "Cớ sao trằn trọc canh khuya,
Почему глубокой ночью не спишь,
Màu hoa lê hãy dầm dề giọt mưa?"
На лице, как на лепестках, слезы как капли дождя?
Thưa rằng: "Chút phận ngây thơ,
Отвечает Киеу: Я еще молодая,
Dưỡng sinh đôi nợ tóc tơ chưa đền.
Пока не смогла еще сделать ничего, чтобы родительские заслуги возместить
Buổi ngày chơi mả Đạm Tiên,
Днем мы погуляли, посетили могилку Дам Тиен
230 Nhắp đi thoắt thấy ứng liền chiêm bao.
А сейчас чуточку задремала, увидела ее
Đoạn trường là số thế nào,
(Она вот) рассказала про мою судьбу горькую
Bài ra thế ấy, vịnh vào thế kia.
Задала такие темы, я вот написала такие стихи
Cứ trong mộng triệu mà suy,
Согласно всему, что во сне увидела
Phận con thôi có ra gì mai sau!"
Такая у меня в будущем тяжкая судьба"
235 Dạy rằng: "Mộng triệu cứ đâu,
Мать дочку наставляет: "Снам без основания верить,
Bỗng không mua não, chuốc sầu nghĩ nao!
Ты себе беспричинные грусти надумала!"
Vâng lời khuyên giải thấp cao,
Киеу повиновалась матери
Chưa xong điều nghĩ, đã dào mạch sương.
Однако все не может оторваться от думы, и опять заплакала.
Ngoài song thỏ thẻ oanh vàng,
А там за окном наступило утро, запела птичка,
240 Nách tường bông liễu bay ngang trước mành.
И хорошо видны мягкие ветки ивы, ниспадавшие перед окном.

Аватара пользователя
tykva
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 22 окт 2009, 10:48
Откуда: Ханой

Re: Киеу - подстрочный перевод поэмы

Сообщение tykva » 23 янв 2013, 11:54

Hiên tà gác bóng chênh chênh,
Луна уже низко садилась

Nỗi riêng, riêng trạnh tấc riêng một mình.
А она еще плачет, наедине с самой собой

Cho hay là thói hữu tình,
Таким образом обходятся со случившимся чувствительные люди

Đố ai dứt mối tơ mành cho xong!
И никто тут не поможет решительно оторвать их от таких дел.

245 Chàng Kim từ lại thư song,
А Ким Чонг с тех пор, как вернулся к себе в библиотеку

Nỗi nàng canh cánh bên lòng biếng khuây.
То у него все думы – о ней

Sầu đông càng khắc càng đầy,
И чем больше старается, тем больше грустит он о ней

Ba thu dọn lại một ngày dài ghê!
И ему кажется, что один день разлуки длинен, как три года.

Mây Tần khoá kín song the,
А ее окно было далеко за туманами

250 Bụi hồng liệu nẻo đi về chiêm bao.
Встретиться с ней он может только во сне

Tuần trăng khuyết, đĩa dầu hao,
Проходит месяц за месяцем, он сжигает миску масла за миской

Mặt mơ tưởng mặt, lòng ngao ngán lòng.
Все в воображении видит ее лицо, и грусть в душе растет

Buồng văn hơi lạnh như đồng,
Не хочется ему читать книги

Trúc se ngón thỏ, tơ chùng phím loan.
Душа не лежит к музыкальному инструменту, да и струны все порваны

255 Mành Tương phân phất gió đàn,
А ветер так не нарочно играет шторами

Hương lây mùi nhớ, trà khan giọng tình.
В ветре он уловил ее аромат, а за чашкой чая вспоминает ее любящий голос

Ví chăng duyên nợ ba sinh,
Вот судьба ли, какой судьбой они повстречались

Làm chi đem thói khuynh thành trêu ngươi.
Если нет, то зачем заставило его встретиться с такой красавицей

Bâng khuâng nhớ cảnh nhớ người,
Он все еще жгуче помнит ее, и место встречи с ней

260 Nhớ nơi kỳ ngộ vội dời gót đi.
И не вытерпел, пошел на это место

Một dòng cỏ mọc xanh rì,
Однако там осталась одна зеленая трава

Nước ngâm trong vắt, thấy gì nữa đâu!
И прозрачная вода в ручье, больше нет ничего

Gió chiều như gợi cơn sầu,
А вечерний ветер вызывает у него грусть

Vi lau hiu hắt như màu khảy trêu.v
У берега – камыши тонкие играют с ветром.

Ответить

Вернуться в «Нгуен Зу. Киеу»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей

Поделиться: