Стихи и перевод на русский Ле Дык Мана

Модератор: tykva

Стихи и перевод на русский Ле Дык Мана

Сообщение ozes » 28 авг 2013, 07:44

Писатель, поэт, переводчик Ле Дык Ман, бывший преподаватель Ханойского университета, факультет русского языка, в настоящее время на пенсии, зам.директора Фонда переводов русско-вьетнамской литературы.

MÓN QUÀ ĐẦU XUÂN

Xin tặng mọi người một câu chuyện nhỏ:
Một người sớm mai mỉm cười trước gương.
Trời bỗng thêm xanh, bạn bè thêm thương.
Một nụ cười – mười thang thuốc bổ.

Sách xưa dạy rằng lo âu là khổ,
Quẳng gánh lo đi vui cuộc đời này.
Hãy cười trước gương vào lúc sớm mai,
Một nụ cười – mười thang thuốc bổ.

Có ai không qua cuộc đời dâu bể,
Yêu khổ đường yêu, tài khổ đường tài.
Hãy cười trước gương vào lúc sớm mai.
Một nụ cười – mười thang thuốc bổ.

Ai chẳng qua cầu trở trời, trở gió,
Mải chuyện làm ăn, tóc đã thôi đen.
Buổi sáng soi gương và hãy cười lên.
Một nụ cười – mười thang thuốc bổ.

Người xưa dạy: cười với đời trước đã,
Rồi cuộc đời cười lại với ta sau.
Buổi sáng soi gương hãy tập cười lâu.
Một nụ cười – mười thang thuốc bổ.

Món quà của tôi – một trang giấy nhỏ,
Gửi tặng mọi người nhân dịp đầu xuân.
Xin tâm sự rằng sáng nay trước gương
Tôi đã uống xong mười thang thuốc bổ.

LÊ ĐỨC MẪN 01-01- 2004


НОВОГОДНИЙ ПОДАРОК

Это мой подарок всем – рассказ похвал достойный:
Человек однажды утром перед зеркалом стал улыбаться лишь один.
Вдруг заметил он, что небо синее и мир спокойный.
Понял он: улыбка – самый лучший витамин.

Всем из книг уж видно, что раздумья – настоящее несчастье.
Выплесните чашу полную страданий. Это худшая из всех картин.
Улыбайтесь перед зеркалом, сказав, что счастье
В том, что поняли: улыбка – самый лучший витамин.

Кто же не испытывал падения и взлеты жизни.
Этому любовь, талант – страшнейшая из всех причин.
Улыбайтесь утром перед зеркалом, об этой забывайте неприязни.
Помните: улыбка – самый лучший витамин.

Кто же не страдал от прихоти природы.
Год от года и терял он силы и грустил от появления седин.
Улыбайтесь утром перед зеркалом и говорите, чтобы
Все узнали, что улыбка – самый лучший витамин.

Нас отцы и братья учат так: улыбнись жизни прежде.
Жизнь улыбнется тебе, лишит тебя морщин.
Улыбайтесь утром перед зеркалом, держитесь вы в надежде,
Что все будет славно, ведь улыбка – самый лучший витамин.

Ну, подарок от меня – так малая страница со стихами.
Вы, пожалуйста, примите как мой самый искренний привет.
Говорю, что утром перед зеркалом сегодня, между нами,
Принял я доз десять витамина. Колебания, конечно, нет.

​Стихи и перевод на русский ЛЕ ДЫК МАНА
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Стихи и перевод на русский Ле Дык Мана

Сообщение ozes » 28 авг 2013, 07:49

EM CÒN NHỚ HAY EM ĐÃ QUÊN
(nhạc và lời Trịnh Công Sơn, nhớ về Sài Gòn.
Tôi viết lời Nga để hát chơi)

Ты помни, не забывай
Наш Сайгон в летние дни.
Те улицы не забывай,
Где всю ночь деревья спят,
По вечерам идут дожди.

Ты помни, не забывай,
Наш сосед заходит к нам,
Приглашая нас на чай.
Ты его не забывай.

Ты от нас уж далеко.
Знаешь ты, как тяжело.
Мы тебя помним всегда,
И разлука нам горька.

Песня композитора Чинь Конг Шона
​Русские слова ЛЕ ДЫК МАНА

Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Стихи и перевод на русский Ле Дык Мана

Сообщение ozes » 28 авг 2013, 07:53

Thầy trò tôi

Thầy trò mình dắt nhau qua mấy mùa hoa:
Hoa dâu da ngỡ ngàng phơn phớt trắng
Tưởng dễ quên mà hương hoa thầm lặng.
Nhập hồn chua vào quả đến say lòng.

Rồi hoa trạng nguyên rực rỡ ngang đường,
Cái mũ trạng đỏ au phơ phất gọi.
Mùa thi đến, cả cuộc đời rực chói,
Cứ nôn nao náo nức khắp sân trường.

Ngẩng đầu lên, hoa phượng đỏ chang chang.
Cả khóa học cháy vèo trong sắc lửa.
Thế là hết chia tay là thế đó!
Hoa rụng rồi,sắc đỏ vẫn còn nguyên

Các em trong lòng thày, thày bên các em.
Hoa bằng lăng nở lúc nào không biết.
Nhắm mắt lại vẫn cái màu da diết,
Tím một chiều biền biệt lúc xa nhau

Cái Thắm ngồi bàn đầu, cái Ngọc cứ lau chau.
Cậu Hoàng Vân rụt rè không dám nói.
Vớ vẩn thế, mà giờ sao nhức nhối
Những Quỳnh, Quyên, Hằng, Phúc với .... vân vân...

Đã có một ngày thày giận các em,
Có lúc các em có điều để bụng,
Thôi xí xóa! Giận hờn thì cứ giận
Mà thương thì... trăm giận đổ ra sông

Gậy “Như ý” này của Tôn Ngộ Không
Dĩ bất biến ứng vào vạn biến.
Quê hương còn gian nan, cuộc đời còn lận đận,
Thầy tặng mỗi em một chiếc để lên đường.

Thày cũng là người, cũng khóc, cũng buồn thương.
Thày xin các em vòng “Kim cô” thay mũ,
Để đau đáu cứ mỗi mùa hoa nở
Giữa sân trường lại ngó: “Các em ư?”.

Lê Đức Mẫn
20-06-2005
(Tôi tình cờ thấy bài này trên mạng. Tôi cóp lại và thêm bản tiếng Nga để bạn nào thích thì đọc chơi và góp ý cho tôi.)


РАССКАЗ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Все четыре года мы цветов четыре рода замечали:
Беленькие зауза неприметные, чуть ароматные.
Их забыть легко ли? Нет, покоя нам те ягоды не дали,
Опьяняют душу как нельзя сильней, ведь кисловатые.

А цветение второе первый доктор, такова вот кличка.
Алые лепестки как будто манят всех вас, тут как тут.
Время сессии экзаменов настало, и студент как спичка.
Ясно, что волнение охватило весь институт.

Нет-нет, да и мы поднимем голову, цветы хоафыонгви видно.
Дни студенческие якобы сожглись дотла на их огне.
Это всë и это показало, наше расставанье близко,
Но цветы хоафыонгви опадают, красный цвет охран вполне.

Ну давай оглянемся, тогда мы друг от друга неразлучны,
Не заметили, что будет день, когда цветëт бангланг везде.
Хоть закрыв глаза, мы всë же видим лиловый знак разлуки,
Что напоминает о прощанья недалëком тихом дне.

Помнить буду Тхам за первой партой, Нгок, кто мило суетлива,
Вана, парня тихого, застенчивого пуще девушки.
Эх, пустяк какой, увы, теперь меня терзает торопливо,
Да ещë Куен, Куинь, Ханг, Фук и другие однокурсники.

Были дни, когда я почему-то вами недоволен.
Были дни, когда утаивали вы уныние своë.
Ну, давай со всем покончим. Разум наш к тому вполне способен.
В реку зло выплëкивать мы будем, чтобы было лишь добро.

Я хотел бы в день прощанья каждому из вас подарок сделать -
Палочку-всевыручалочку, как из легенд, волшебную.
О стране гораздо бедной и о жизни трудной надо думать,
Помогать народу ею и давать всем силу дивную.

Человек-то я земной, умею горевать и плакать тоже.
Я хотел бы получить от вас терновый дар-венец,
Чтобы мучиться всегдашней жгучей памятью о вас, похоже,
Во дворе нередко первых встречных спрашивать “не вы ль ко мне?“.

ЛЕ ДЫК МАН
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Стихи и перевод на русский Ле Дык Мана

Сообщение ozes » 28 авг 2013, 07:54

CÔ GIÁO TÔI
(tặng một cô giáo Nga)

Cô giáo ngồi đối diện với tôi,
Kể chuyện nước Nga những ngày trứng nước.
Ngoài đường tuyết bay gió hun hút buốt,
Ở trong này ấm êm.

Cô kể chuyện tháng Mười, kể chuyện chiến tranh,
Những binh đoàn xông lên, những người ngã xuống.
Chuyện cô kể là chuyện đời có thật,
Chuyện tôi nghe là chuyện thần tiên.

Sau lưng tôi là nước Nga đói rách, ưu phiền,
Là tiếng súng gầm lên quyết sống.
Trước mắt tôi một con người như nắng,
Giọng nói như chim.

Có gì ngỡ ngàng như thể khó tin,
Giữa giá rét năm xưa với căn phòng ấm cúng,
Giữa lửa đạn đầy trời với con người nhỏ nhắn,
Giữa khói pháo cay nồng với nước hoa thơm.

Tôi đến đây từ đất nước Việt Nam,
Nghe chuyện thế đêm về không ngủ được.
Cứ trăn trở cùng câu thơ thao thức:
"Như trong lòng bão tố có bình yên" (*)

(*) Thơ Lermontov

LÊ ĐỨC MẪN


МОЯ УЧИТЕЛЬНИЦА
(Посвящаю моей бывшей русской учительнице)

Предо мной моя учительница,
Сказывающая о прошедших днях тугих.
Во дворе метель, и колет вихрь как спица,
А в зале воздух всё блажен и тих.

Вот Октябрь, мол, вот и воин,
Вот войска в атаку, кто-то вот погиб.
Сказ её весь правда - всяким ценен,
То, что слушал я - вся сказка прошлых лет.

За моей спиной - Русь бедная, лихая,
Где снаряды грохотали за спокойный быт.
Предо мной - учительница обоятельная,
У кого красивый лик и голос, что и мёд.

Что со мной случилось? Нечто спутанное
Между колющим былым и ангельским лицом,
Между бомбами и залом преуютным. Что такое?
Между порохом и существом благим.

Я приехал из далёкого Вьетнама.
После встреч бессоница была густой.
Вся душа преполнена лихого гама
Лермонтова - "Будто в бурях есть покой".

ЛЕ ДЫК МАН
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27


Вернуться в Стихи вьетнамских поэтов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron