Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Книги, статьи и цитаты. Авторы.

Модератор: tykva

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 14 окт 2013, 12:10

Изображение
Тху Ань, зам. директора фонда переводов, и Куинь Хыонг (tykva) на осенней ярмарке книг в Ханое (с 10 октября 2013)

Тху Ань представляет читателям свою новую книгу "100 грамм счастья" - заметки о России. Презентация книги состоялась накануне начала ярмарки в Ханойской публичной библиотеке. (Эта книга издана не на средства фонда).


Тху Ань на базе Камрань, март 2015:
viewtopic.php?p=62000#p62000

Клуб "Читаем вместе с детьми":
viewtopic.php?p=62095#p62095

Новогодняя ёлка 2016 в РЦНК:
viewtopic.php?p=68520#p68520
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 25 окт 2013, 05:35

Выставка произведений писателя и переводчика, директора Фонда переводов русской литературы Хоанг Тху Тоана проходит с 24 по 25 октября в РЦНК в Ханое.

Фото Чан Диня (бывшего корреспондента журнала "Вьетнам", сейчас на пенсии)

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 25 окт 2013, 05:36

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 25 окт 2013, 05:36

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 25 окт 2013, 05:36

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 25 окт 2013, 05:36

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 11 дек 2013, 09:12

(VOVworld) - В рамках Российско-вьетнамского переводческо-издательского проекта 10 декабря во второй половине дня в Ханое в Российском центре науки и культуры состоялась церемония передачи произведений русской классики вьетнамским организациям.
В начале 2012 года по поручению Президента РФ для Вьетнама начал реализовываться издательский проект, предусматривающий перевод произведений русской литературы – на вьетнамский язык и вьетнамской литературы – на русский язык. Основными исполнителями проекта стали представительство в СРВ Федерального агентства «Россотрудничество», банк ВТБ и Союз вьетнамских писателей.
По итогам проделанной работы уже в конце 2012 года московским издательством «Премиум Локид» при банке ВТБ были выпушены 4 тома произведений русского классика Федора М. Достоевского. Реализация проекта продолжалась и в 2013 году, и к настоящему времени изданы еще 4 книги на вьетнамском языке, включающие произведения: Ф.М.Достоевского («Село Степанчиково и его обитатели» - в переводе Во Минь Фу, «Записки из подполья» - в переводу Дык Маня, «Униженные и оскорбленные» - в переводе Ань Нгока), Канты Ибрагимова (в переводе Дао Минь Хиепа), Мариана Ткачева (авторские работы, письма вьетнамских писателей к М.Ткачеву, статьи и очерки-воспоминания о М.Ткачеве (переводчики Тхуи Туан и Фам Кы) и 5-ая книга - на русском языке – это роман писателя Кхай Хынга «Душа феи-бабочки» (в переводе Инессы Зимониной).

Изображение

Изображение

Изображение

Все тиражи характеризуются изысканными оформлением и высоким качеством издательской работы. Самое объемное произведение содержит 622 страницы.
О Мариане Ткачеве переводчик Тхю Тоан сказал: «Мариан Ткачев является известным российским переводчиком, который перевел многие произведения вьетнамской литературы от классической до современной, от народной до детской. Он также много написал о вьетнамских писателях и вопросах вьетнамской литературы. Только что изданная книга о Мариане Ткачеве состоит из 3-х частей, таких как: сборник произведений вьетнамской литературы; сотни писем современных писателей Вьетнама, включая Чан Тхань Мая, Нгуен Конг Хуана, Данг Тхай Мая... Мариану Ткачеву; статьи, очерки-воспоминания друзей, коллег и вьетнамских и российских студентов о Мариане Ткачеве. Были очень трогательные страницы о Ткачеве».
Делясь своим впечатлением о переводе произведения «Записки из мертвого дома» Федора Достоевского, переводчик Дык Ман, который более 50 лет связан с русским языком и подготовил поколения вьетнамских русистов, а также много перевел и написал о русской литературе, рассказал: «Достоевский написал «Записки из мертвого дома» под впечатлением о годах каторги. Однако читателей удивляет то, что Достоевский написал не о пытках в тюрьме, а о мире заключенных, которые помогают друг другу и относятся друг к другу с сочувствием. Можно сказать, что данное произведение достигло глубокой человечности и несет глубокие философские размышления. Автор призывает людей жить дружно и любить друг друга, благодаря чему общество может развиваться в направлении к лучшему. Данное произведение ни разу не было переведено на вьетнамский язык. Язык Достоевского был признан одним из самых сложных среди писателей мира. Более того использованный в произведении язык – это старый язык 19-ого века и даже язык заключенных. Именно поэтому мне было очень трудно перевести «Записки из мертвого дома». Мне уже за 70 лет и работа над этим произведением стала для меня очень большим испытанием».
Хотя переводить литературные произведения – совсем не простое дело и число переводчиков, способных перевести такие колоссальные произведения русской литературы, невелико, однако вьетнамские переводчики всё еще посвящают Российско-вьетнамскому переводческо-издательскому проекту большой энтузиазм и силу, испытывая глубокую любовь к русскому языку и литературе. Касаясь плана на 2014 год, господин Тхю Тоан поделился: «В предстоящее время мы выпускаем книгу о первых россиянах во Вьетнаме. Это писатели, исследователи и ученые и их работы о Вьетнаме в период с середины 19-го века по настоящее время. Кроме того будет выпущен сборник стихов Николая Рубцова в переводах разных вьетнамских переводчиков. Мы также направили российской стороне список из 10 книг для перевода в 2014 году».
Следует отметить, что доставка во Вьетнам книг, изданных в 2013 году, была приурочена к официальному, ноябрьскому визиту в СРВ Президента России В.В. Путина, поэтому можно сказать, что книги «прилетели» вместе с Главой российского государства, что стало одним символом тесных и успешно развивающихся культурных и дружеских связей между Россией и Вьетнамом.
Таким образом, российско-вьетнамский переводческо-издательский литературный проект, стартовавший в 2012 году был успешно продолжен в 2013 годах, и поэтому у всех участников Проекта есть твердая уверенность в дальнейшем двустороннем плодотворном сотрудничестве и появлении в свет новых известных произведений всемирно известных писателей России и Вьетнама.

Радио Голос Вьетнама
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 12 дек 2013, 08:01

На церемонии передачи книг 10 февраля в РЦНК в Ханое - фото писателя и директора Центра Восток-Запад Đoàn Tử Huyến (из ФБ)

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 12 дек 2013, 08:04

Изображение
Писатели и поэты у входа в РЦНК
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 30 янв 2015, 16:11

К настоящему времени директором Фонда Тху Тоаном изданы почти все переводы произведений Достоевского, Пушкин в переводах участников конкурса по переводу Пушкина в 1989 году, в т.ч. Хоанг Тху Тоана, и издан один перевод, и готовятся к изданию еще несколько переводов разных современных писателей.

Изображение
Некоторые изданные книги

См. также Тху Тоан и Ле Ван Нян на праздновании 65-летия дипотношений Вьетнама и России:
viewtopic.php?p=59293#p59293

Дом-музей русской литературы во Вьетнаме, открытый директором Фонда Хоанг Тху Тоаном:
viewtopic.php?p=58023#p58023
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 11 июн 2015, 07:08

На юбилейные "Рубцовские чтения" в Госдуме 10 июня 2015 была приглашена представитель Фонда переводов в России, зам. директора Фонда Хиен Нгуен Тхи Ким - фото из ее фб:

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 11 июн 2015, 07:10

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 11 июн 2015, 07:10

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 11 июн 2015, 15:00

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Re: Фонд переводов русско-вьетнамской литературы

Сообщение ozes » 11 июн 2015, 15:02

Сборник стихов Николая Рубцова на вьетнамском языке. В числе переводчиков и наша tykva (Куинь Хыонг).

Изображение
Аватара пользователя
ozes
Администратор
 
Сообщения: 76364
Зарегистрирован: 21 окт 2009, 19:27

Пред.След.

Вернуться в Литература - вьетнамская и про Вьетнам

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0