Книга "Лирика С. Есенина" в переводе Та Фыонга
Модератор: tykva
Книга "Лирика С. Есенина" в переводе Та Фыонга
Во Вьетнаме издана книга "Лирика С. Есенина" в переводе учёного-палеонтолога, поэта и переводчика Та Хоа Фыонга:
(У нас на сайте есть много очень красивых фото Та Фыонга:
viewtopic.php?p=61227#p61227 - гора Танвьен, Бави
viewtopic.php?p=65766#p65766 - водопад Слона
viewtopic.php?p=68041#p68041 - пещеры
viewtopic.php?p=61044#p61044 - Исторические достопримечательности и памятники
viewtopic.php?p=61320#p61320 - чёрный щенок Роки
http://www.nhat-nam.ru/forum3/viewtopic ... 606#p30606 - фото Ханоя
и др.)
(У нас на сайте есть много очень красивых фото Та Фыонга:
viewtopic.php?p=61227#p61227 - гора Танвьен, Бави
viewtopic.php?p=65766#p65766 - водопад Слона
viewtopic.php?p=68041#p68041 - пещеры
viewtopic.php?p=61044#p61044 - Исторические достопримечательности и памятники
viewtopic.php?p=61320#p61320 - чёрный щенок Роки
http://www.nhat-nam.ru/forum3/viewtopic ... 606#p30606 - фото Ханоя
и др.)
Re: Книга "Лирика С. Есенина" в переводе Та Фыонга
Портрет Сергея Есенина - рисунок карандашом переводчика Та Фыонга, к 120-летию Есенина:
Re: Книга "Лирика С. Есенина" в переводе Та Фыонга
120 NĂM S. ESENIN
* * *
Chẳng còn lang thang, làm nát lùm cây thắm
Cũng không tìm dấu vết rau lê.
Cùng lọn tóc óng ánh màu yến mạch
Trong giấc mơ tôi em đã mãi xa lìa.
Với làn da mọng hồng như trái chín,
Em từng xinh tươi, từng rất dịu dàng,
Em như hoàng hôn thắm màu rạng rỡ
Lại sáng trong như tuyết mịn màng.
Hạt mắt em giờ đã héo hon, rơi rụng,
Tên nhẹ nhàng tan biến tựa âm thanh,
Nhưng còn đọng trong nếp khăn nhàu nhĩ
Hương mật ong từ những ngón tay lành.
Giờ tĩnh mịch, khi bình minh trên mái,
Như chú mèo con, rửa mặt bằng chân,
Tôi nghe được về em lời êm ái
Tiếng bầy ong cùng gió hát vang ngân.
Đôi lúc chiều xanh vẫn cùng tôi thủ thỉ,
Rằng em từng là bài ca, là giấc mơ đời,
Dẫu ai tạo nên bờ vai, dáng em mềm mại -
Cũng đã kề môi vào điều bí ẩn sáng tươi.
Chẳng còn lang thang, làm nát lùm cây thắm
Cũng không còn tìm dấu vết rau lê.
Cùng lọn tóc óng ánh màu yến mạch
Trong giấc mơ tôi em đã mãi xa lìa.
1916
* * *
Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.
С алым соком ягоды на коже,
Нежная, красивая, была
На закат ты розовый похожа
И, как снег, лучиста и светла.
Зерна глаз твоих осыпались, завяли,
Имя тонкое растаяло, как звук,
Но остался в складках смятой шали
Запах меда от невинных рук.
В тихий час, когда заря на крыше,
Как котенок, моет лапкой рот,
Говор кроткий о тебе я слышу
Водяных поющих с ветром сот.
Пусть порой мне шепчет синий вечер,
Что была ты песня и мечта,
Все ж, кто выдумал твой гибкий стан и плечи -
К светлой тайне приложил уста.
Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.
1916
Tạ Phương dịch
Переводчик Та Фыонг принимает участие в Международном есенинском симпозиуме, 23 сентября в Москве, а сегодня в селе Константиново.
* * *
Chẳng còn lang thang, làm nát lùm cây thắm
Cũng không tìm dấu vết rau lê.
Cùng lọn tóc óng ánh màu yến mạch
Trong giấc mơ tôi em đã mãi xa lìa.
Với làn da mọng hồng như trái chín,
Em từng xinh tươi, từng rất dịu dàng,
Em như hoàng hôn thắm màu rạng rỡ
Lại sáng trong như tuyết mịn màng.
Hạt mắt em giờ đã héo hon, rơi rụng,
Tên nhẹ nhàng tan biến tựa âm thanh,
Nhưng còn đọng trong nếp khăn nhàu nhĩ
Hương mật ong từ những ngón tay lành.
Giờ tĩnh mịch, khi bình minh trên mái,
Như chú mèo con, rửa mặt bằng chân,
Tôi nghe được về em lời êm ái
Tiếng bầy ong cùng gió hát vang ngân.
Đôi lúc chiều xanh vẫn cùng tôi thủ thỉ,
Rằng em từng là bài ca, là giấc mơ đời,
Dẫu ai tạo nên bờ vai, dáng em mềm mại -
Cũng đã kề môi vào điều bí ẩn sáng tươi.
Chẳng còn lang thang, làm nát lùm cây thắm
Cũng không còn tìm dấu vết rau lê.
Cùng lọn tóc óng ánh màu yến mạch
Trong giấc mơ tôi em đã mãi xa lìa.
1916
* * *
Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.
С алым соком ягоды на коже,
Нежная, красивая, была
На закат ты розовый похожа
И, как снег, лучиста и светла.
Зерна глаз твоих осыпались, завяли,
Имя тонкое растаяло, как звук,
Но остался в складках смятой шали
Запах меда от невинных рук.
В тихий час, когда заря на крыше,
Как котенок, моет лапкой рот,
Говор кроткий о тебе я слышу
Водяных поющих с ветром сот.
Пусть порой мне шепчет синий вечер,
Что была ты песня и мечта,
Все ж, кто выдумал твой гибкий стан и плечи -
К светлой тайне приложил уста.
Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.
1916
Tạ Phương dịch
Переводчик Та Фыонг принимает участие в Международном есенинском симпозиуме, 23 сентября в Москве, а сегодня в селе Константиново.
Re: Книга "Лирика С. Есенина" в переводе Та Фыонга
Книга и переводчик на родине Сергея Есенина в селе Константиново, сентябрь 2015
Re: Книга "Лирика С. Есенина" в переводе Та Фыонга
У памятников Есенину
Re: Книга "Лирика С. Есенина" в переводе Та Фыонга
Книга, которую переводчик Та Фыонг подарил мне (получила сегодня):
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей
Поделиться:
|