Русская литература во Вьетнаме. Переводы

События, новости, информация, статьи и репортажи.
ozes
Администратор
Сообщения: 23031
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33
Контактная информация:

Re: Русская литература во Вьетнаме - переводы

Сообщение ozes » 09 мар 2019 13:30

IMG_5406.JPG

ozes
Администратор
Сообщения: 23031
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33
Контактная информация:

Re: Русская литература во Вьетнаме - переводы

Сообщение ozes » 09 мар 2019 13:31

IMG_5407.JPG

ozes
Администратор
Сообщения: 23031
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33
Контактная информация:

Re: Русская литература во Вьетнаме - переводы

Сообщение ozes » 09 мар 2019 13:32

IMG_5408.JPG

ozes
Администратор
Сообщения: 23031
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33
Контактная информация:

Re: Русская литература во Вьетнаме - переводы

Сообщение ozes » 09 мар 2019 18:55

РЦНК в Ханое:

Презентация книг русской литературы в г.Хошимине

9 марта на книжной улице, в самом сердце южной столицы Вьетнама – г.Хошимине, впервые состоялась презентация книг русской литературы на вьетнамском языке. Организаторами мероприятия выступили Российский центр науки и культуры (РЦНК) в г.Ханое и издательство «Женщины Вьетнама».
С российской стороны на мероприятии присутствовали: Генеральный консул России в г.Хошимине А.В. Попов, директор РЦНК в г.Ханое Н.В. Шафинская, а также делегация из 11 российских технических вузов, прибывших на юг Вьетнама для участия в олимпиаде РЦНК по математике.
Вьетнамскую сторону представляли: Руководитель представительства издательства «Женщины Вьетнама» в г.Хошимине г-жа Хоанг Тинь Тхуи, Генеральный секретарь Хошиминского союза обществ дружбы Нгуен Тхань Май, Заместитель председателя отделения Общества вьетнамско-российской дружбы в г.Хошимиге Фам Суан Май и др. почетные гости, студенты, изучающие русский язык, любители русской литературы.
Главными гостями презентации стали прилетевший из г.Ханоя известный переводчик Вьетнама, пушкинист, директор Дома-музея русской литературы, директор Фонда по распространению русской литературы во Вьетнаме Хоанг Тхуи Тоан и автор идеи по проведению упомянутого мероприятия – переводчица Фам Суан Лоан.
Мероприятие открылось танцевальным номером «Иван Купала» в исполнении студентов Хошиминского педагогического университета. Также в подготовке художественной программы презентации участвовали группа «Березка» при Хошиминском союзе обществ дружбы, исполнившая песни «Птица счастья» и «Ивушка - Моя деревня»; студентка Института социальных и гуманитарных наук, представившая песню «Надежда».
В своем приветственном слове Генеральный консул России в г.Хошимине А.В. Попов поздравил присутствующих на мероприятии женщин с прошедшим 8 марта, отметил необходимость проведения подобных акций на юге Вьетнама с целью дальнейшей популяризации русской литературы, а также пожелал мероприятию успеха.
Выступая на мероприятии, директор РЦНК Н.В. Шафинская поблагодарила партнеров-соорганизаторов мероприятия: издательство «Женщины Вьетнама», Хошиминского союза обществ дружбы, университеты г.Хошимина, где изучается русский язык, за совместную подготовку презентации, поблагодарила вьетнамских переводчиков за тяжелый многолетний труд по переводу произведений русской литературы на вьетнамский язык.
В продолжение мероприятия руководитель представительства издательства «Женщины Вьетнама» в г.Хошимине вручила почетным гостям букеты цветов, а РЦНК преподнес присутствующим книги, изданные в рамках уникального издательско-переводческого проекта по переводу произведений русской литературы, а также те произведения, которые были переведены вьетнамскими переводчиками-энтузиастами.
Важной частью мероприятия стало общение вьетнамских читателей с переводчиками Хоанг Тхуи Тоаном и Фам Суан Лоан, которым активно задавались многочисленные вопросы о судьбе и будущем русской литературы во Вьетнаме, обсуждались существующие методики перевода и проблемы популяризации русской литературы во Вьетнаме.
Мероприятие привлекло внимание общественности, имело большой резонанс и широко освещалось СМИ южной столицы.

Giới thiệu sách văn học Nga tại thành phố Hồ Chí Minh
Ngày 9 tháng 3, trên phố sách tại Thành phố Hồ Chí Minh – trung tâm của miền Nam Việt Nam, lần đầu tiên đã diễn ra buổi giới thiệu sách văn học Nga bằng tiếng Việt. Sự kiện được tổ chức bởi Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga (TTKH&VH Nga) tại Hà Nội và Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam.
Về phía Nga có sự tham gia của: Tổng lãnh sự Nga tại thành phố Hồ Chí Minh A.V. Popov, Giám đốc TTKH&VH Nga tại Hà Nội, N.V. Shafinskaya, và cả đoàn đại biểu 11 trường đại học kỹ thuật Nga đến miền Nam Việt Nam để tham gia tổ chức Olympic Toán học của TTKH&VH Nga.
Phía Việt Nam có đại diện là Bà Hoàng Tính Thủy, Trưởng phòng Đại diện Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam tại TP Hồ Chí Minh, bà Nguyễn Thanh Mai, Tổng Thư ký Liên hiệp các tổ chức hữu nghị thành phố Hồ Chí Minh, bà Phạm Xuân Mai, Phó Chủ tịch Chi hội Hữu nghị Việt – Nga thành phố Hồ Chí Minh và các vị khách danh dự khác, cùng các sinh viên học tiếng Nga và những người yêu thích văn học Nga.
Khách mời chính củabuổi ra mắt sách là dịch giả nổi tiếng Việt Nam bay từ Hà Nội vào, học giả Pushkin, Giám đốc Nhà Bảo tàng Văn học Nga tại Việt Nam, Giám đốc Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga tại Việt Nam Hoàng Thúy Toàn và tác giả của ý tưởng cho sự kiện nói trên là dịch giả Phan Xuân Loan.
Sự kiện được mở đầu với điệu nhảy "Ivan Kupala" được thực hiện bởi các sinh viên của Trường Đại học Sư phạm Hồ Chí Minh. Tham gia chương trình văn nghệ còn có Ban nhạc Bạch Dương thuộc Liên hiệp các tổ chức hữu nghị thành phố Hồ Chí Minh với các bài hát Con chim Hạnh phúc, và Thuỳ dương - Làng tôi, cùng nữ sinh Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn với bài ca "Hy vọng".
Trong bài phát biểu chào mừng, Tổng lãnh sự Nga tại Thành phố Hồ Chí Minh A.V. Popov chúc mừng những người phụ nữ có mặt tại sự kiện này nhân ngày 8 tháng 3 vừa qua, lưu ý rằng cần phải có những hoạt động như vậy ở miền Nam Việt Nam nhằm tiếp tục phổ biến văn học Nga và chúc hoạt động thành công.
Phát biểu tại sự kiện, Giám đốc TTKH&VH Nga N.V. Shafinskaya cảm ơn các đối tác là các nhà đồng tổ chức sự kiện: Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam, Chi hôi Hữu nghị Việt-Nga thành phố Hồ Chí Minh, Trường Đại học sư phạm thành phố Hồ Chí Minh, nơi giảng dạy tiếng Nga, đã cùng phối hợp chuẩn bị lễ giới thiệu sách, cảm ơn các dịch giả Việt Nam vì công sức lao động đầy gian khổ, qua nhiều năm tháng dịch các tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt.
Tiếp nối sự kiện, Trưởng văn phòng đại diện của nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam tại thành phố Hồ Chí Minh đã tặng hoa cho các vị khách danh dự, và TTKH&VH Nga tặng khách mời những cuốn sách dịch các tác phẩm văn học Nga đã được xuất bản trong khuôn khổ dự án dịch và xuất bản độc đáo, cũng như các tác phẩm được dịch bởi các dịch giả Việt Nam là những người đầy nhiệt huyết.
Một phần quan trọng của sự kiện là phần giao tiếp của độc giả Việt Nam với các dịch giả Hoàng Thúy Toàn và Phan Xuân Loan, những người đã nhận được nhiều câu hỏi về số phận và tương lai của văn học Nga tại Việt Nam, thảo luận về các phương pháp dịch hiện có và các vấn đề phổ biến văn học Nga tại Việt Nam.
Sự kiện đã thu hút sự chú ý của công chúng, có tiếng vang xa và được các phương tiện truyền thông của trung tâm miền Nam phủ sóng rộng rãi.

ozes
Администратор
Сообщения: 23031
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33
Контактная информация:

Re: Русская литература во Вьетнаме. Переводы

Сообщение ozes » 25 апр 2019 09:56

Состоялся тематический семинар, посвященный поэту А.С. Пушкину
24 апреля 2019

Изображение
Выставка, посвященная произведениям А.С. Пушкина. Фото: Кхань Ли

Нянзан Онлайн – 24 апреля, во второй половине дня, в Ханое Факультет русского языка Ханойского университета провел тематический семинар на тему «А.С. Пушкин – гений русской поэзии».

Семинар организован по случаю празднования 60-летия создания Ханойского университета и Факультета русского языка (1959 г. – 2019 г.), 220-летия со дня рождения гения русской поэзии А.С. Пушкина и «Перекрестного года» – года Вьетнама в России и года России во Вьетнаме.

В семинаре приняли участие представители Факультета русского языка Ханойского университета, Ханойского филиала института русского языка имени А.С. Пушкина, Общества вьетнамско-российской дружбы г. Ханоя, многочисленные студенты Факультета русского языка и др.

Изображение
Кандидат наук Нгуен Ван Тьиен излагает доклад. Фото: Кхань Ли

Изображение
Преподаватель, отличник сферы образования Ву Тхе Кхой. Фото: Кхань Ли

Мероприятие включало в себя 2 части: выставку, посвященную произведениям русского поэта А.С. Пушкина и доклады.

Доклад на тему «А.С. Пушкин: Краткий обзор жизни и карьеры» сделал кандидат наук, литературовед Нгуен Ван Тьиен и доклад на тему «Тема любви – брака – семьи в произведениях А.С. Пушкина» прочитал преподаватель, отличник сферы образования Ву Тхе Кхой. В этих докладах участникам семинара была представлена базовая информация о жизни, процессе написания произведений, стиле, взглядах на любовь, жизнь и семью и др. великого русского поэта Пушкина.

Изображение
Переводчик Хоанг Тхюи Тоан. Фото: Кхань Ли

Представитель Общества вьетнамско-российской дружбы г. Ханоя, директор Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литератур, переводчик Хоанг Тхюи Тоан поблагодарил ораторов за изложение докладов и Факультет русского языка за организацию этого значимого семинара, а также выразил желание, чтобы ораторы и студенты продолжали изучать, исследовать творчество поэта.

Семинар способствует содействию распространению русского языка во Вьетнаме, созданию благоприятных условий вьетнамским студентам для изучения русской культуры и литературы, а также укреплению и развитию отношений дружбы и всеобъемлющего стратегического партнерства между Вьетнамом и Россией.

Некоторые фотографии с мероприятия:

Изображение

Изображение

Изображение

Ответить

Вернуться в «Россия и Вьетнам»

Поделиться: