Презентация перевода сборника стихов "Жди меня, и я вернусь" (1941-45) в Ханое

События, новости, информация, статьи и репортажи.
Ответить
ozes
Администратор
Сообщения: 48610
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Презентация перевода сборника стихов "Жди меня, и я вернусь" (1941-45) в Ханое

Сообщение ozes »

Презентация перевода на вьетнамский язык сборника стихов русских и советских авторов "Жди меня, и я вернусь" (1941-45) в Ханое 3 ноября 2017. Переводчики Нгуен Хюи Хоанг и Нгуен Ван Минь. Книга издана в рамках празднования 100-летия Октябрьской революции.

Фоторепортаж Хиен Нгуен Тхи Ким и Та Хоа Фыонга

Изображение
ozes
Администратор
Сообщения: 48610
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Презентация перевода сборника стихов "Жди меня, и я вернусь" (1941-45) в Ханое

Сообщение ozes »

Сборник стихотворений о Великой Отечественной войне впервые переведен на вьетнамский язык
3 ноября 2017

Изображение
Сборник стихотворений 24 поэтов состоит из 180 произведений о Великой Отечественной войне.

Нянзан Онлайн – Во второй половине дня 3 ноября в Ханое состоялась церемония презентации сборника стихотворений о Великой Отечественной войне 1941-1945 годов на вьетнамском языке – работы переводчиков Нгуен Хи Хоанга и Нгуен Ван Миня.

Организаторами мероприятия выступили Издательство Информации и коммуникации, Общество вьетнамско-российской дружбы и Общество российско-вьетнамской дружбы.

На торжественной церемонии с вьетнамской стороны присутствовали Заместитель заведущего канцелярией Национального собрания (НС) Вьетнама Ле Бо Линь, Заместитель заведующего Комитетом по международным делам НС Вьетнама, назначенный Посол Вьетнама в России Нго Дык Мань, начальник управления радиочастоты Министерства информации и коммуникаций Доан Куанг Хоан, Президент Академии общественных наук Вьетнама, профессор, доктор Нгуен Куанг Тхуан и другие почётные гости.

Изображение
На церемонии присутствуют почетные вьетнамские и российские гости.

С российской стороны присутствовали Советник-посланник Посольства России во Вьетнаме Вадим Владимирович Бубликов, Директор Российского центра науки и культуры в Ханое Наталия Валерьевна Шафинская, Председатель иностранной коммисии правления Союза российских писателей Олег Митрофанович Бавыкин.

К присутствующим в том числе обратился один из авторов издания, профессор, доктор филологических наук, поэт, переводчик Нгуен Хи Хоанг, который рассказал об истории создания данного сборника, о том, как выбирались стихотворения для дальнейшего перевода и публикации, а также поблагодарил Министерство информации и коммуникации Вьетнама, Общество вьетнамско-российской дружбы за поддержку в организации данного мероприятия.

Изображение
Профессор, доктор филологических наук, поэт, переводчик Нгуен Хи Хоанг (в центре) со своими гостями, друзьями и родственниками.

Сборник стихотворений 24 поэтов состоит из 180 произведений о Великой Отечественной войне, переведенных на вьетнамский язык под названием «Жди меня, и я вернусь». Одним из самых известных произведений в военные годы является поэма «Жди меня» поэта Константина Симонова. Это стихотворение было переведено на вьетнамский язык поэтом То Хыу в 1947 году.

Изображение
Переводчик Нгуен Ван Минь дает автограф для читателей.

Выступая на церемонии, Заместитель директора Издательства информации и коммуникаций Нго Тан Дат подчеркнул, что Октябрьская революция, победившая 100 лет назад, открыла новую эру в истории человечества. Этот сборник стихотворений о Великой Отечественной войне впервые переведен на вьетнамский язык.

В своем приветственном слове Советник-посланник Посольства России во Вьетнаме Вадим Бубликов подчеркнул общность истории двух стран, каждая из которых прошла войны, унесшие миллионы жизней.

Мероприятие имело большое значение и глубокий смысл.

Фонг Лан
http://ru.nhandan.com.vn/nhipcauhuunghi ... D0%BA.html
Ответить

Вернуться в «Россия и Вьетнам»