Переводы у нас на сайте в разделе Литература:
viewforum.php?f=8
Вьетнамская литература в России. Переводы
Re: Вьетнамская литература в России. Переводы
В Москве состоялся семинар на тему «Вьетнамский язык в отношениях с русским языком и русской культурой»
8 сентября 2019
Общий вид семинара. Фото: VOV
Нянзан Онлайн – По случаю перекрестного года Вьетнама в России и России во Вьетнаме 7 сентября в Москве Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) совместно с вьетнамским Издательством «Юность» организовал семинар на тему «Вьетнамский язык в отношениях с русским языком и русской культурой».
На семинаре обсуждались особые факторы и трудности при переводе литературных произведений с вьетнамского на русский и наоборот.
В семинаре приняли участие доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ Елена Зубцова, доцент Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова (МГУ) Максим Сюннерберг, председатель Издательства «Юность» Зыонг Тхань Чуен, переводчики Нгуен Тхюи Ань, Нгуен Куок Хунг и многие студенты, обучающиеся в МГЛУ, МГУ, Московском государственном институте международных отношений (МГИМО), а также представители сообщества вьетнамцев, проживающих в России.
Председатель Издательства «Юность» Зыонг Тхань Чуен отметил, что это мероприятие было частью усилий Издательства «Юность» по распространению вьетнамских книг среди вьетнамоговорящей общины за рубежом, а также усилий по сохранению вьетнамского языка и культурной самобытности Вьетнама на будущее.
8 сентября 2019
Общий вид семинара. Фото: VOV
Нянзан Онлайн – По случаю перекрестного года Вьетнама в России и России во Вьетнаме 7 сентября в Москве Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) совместно с вьетнамским Издательством «Юность» организовал семинар на тему «Вьетнамский язык в отношениях с русским языком и русской культурой».
На семинаре обсуждались особые факторы и трудности при переводе литературных произведений с вьетнамского на русский и наоборот.
В семинаре приняли участие доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ Елена Зубцова, доцент Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова (МГУ) Максим Сюннерберг, председатель Издательства «Юность» Зыонг Тхань Чуен, переводчики Нгуен Тхюи Ань, Нгуен Куок Хунг и многие студенты, обучающиеся в МГЛУ, МГУ, Московском государственном институте международных отношений (МГИМО), а также представители сообщества вьетнамцев, проживающих в России.
Председатель Издательства «Юность» Зыонг Тхань Чуен отметил, что это мероприятие было частью усилий Издательства «Юность» по распространению вьетнамских книг среди вьетнамоговорящей общины за рубежом, а также усилий по сохранению вьетнамского языка и культурной самобытности Вьетнама на будущее.
Re: Вьетнамская литература в России. Переводы
На семинаре зам.директора Фонда переводов русско-вьетнамской литературы Тхуи Ань представила переводы с нашего сайта - роман и рассказы писательницы До Бить Тхуи и другие рассказы вьетнамских писателей в переводе Куинь Хыонг (tykva), редактор Ирина Винсковская (я).
Тексты у нас на сайте:
viewtopic.php?p=17888#p17888
viewtopic.php?p=106#p106
И др.
Наши переводы на фестивале "Литература Тихоокеанской России", Владивосток, 16-18 мая 2019:
viewtopic.php?p=19342#p19342
Тексты у нас на сайте:
viewtopic.php?p=17888#p17888
viewtopic.php?p=106#p106
И др.
Наши переводы на фестивале "Литература Тихоокеанской России", Владивосток, 16-18 мая 2019:
viewtopic.php?p=19342#p19342
Re: Вьетнамская литература в России. Переводы
Интересная новость.
Сегодня состоялась онлайн-конференция переводчицы Куинь Хыонг (tykva) с литераторами и издателями Владивостока, по их инициативе. Обсуждались вопросы об издании в России в печатном виде переводов Куинь Хыонг (ранее опубликованных на нашем сайте:
viewforum.php?f=8
Редактор переводов на русский язык Ирина Винсковская, ozes, администратор сайта Нят-Нам.ру).
Достигнута предварительная договорённость о том, что Куинь Хыонг сначала напишет статью о вьетнамских авторах, чтобы подготовить российскую публику. Организационные вопросы по публикации переводов в печатном виде будут переданы в Фонд переводов русско-вьетнамской литературы в Ханое, зам. директору Фонда Тхуи Ань.
С российской стороны в онлайн-встрече принимали участие:
Пыс Анастасия Германовна, референт Дальневосточного филиала Фонда "Русский мир".
Александр Владимирович Колесов, Тихоокеанское издательство «Рубеж» - старейшее и ведущее частное издательство на Дальнем Востоке России, основанное во Владивостоке в 1992 году.
Александр Николаевич Зубрицкий, директор Дальневосточного филиала фонда " Русский мир" и Виктор Андреевич Суханов, соучредитель литературного фестиваля "Литература Тихоокеанской России", генеральный директор медиахолдинга PrimaMedia.
Сегодня состоялась онлайн-конференция переводчицы Куинь Хыонг (tykva) с литераторами и издателями Владивостока, по их инициативе. Обсуждались вопросы об издании в России в печатном виде переводов Куинь Хыонг (ранее опубликованных на нашем сайте:
viewforum.php?f=8
Редактор переводов на русский язык Ирина Винсковская, ozes, администратор сайта Нят-Нам.ру).
Достигнута предварительная договорённость о том, что Куинь Хыонг сначала напишет статью о вьетнамских авторах, чтобы подготовить российскую публику. Организационные вопросы по публикации переводов в печатном виде будут переданы в Фонд переводов русско-вьетнамской литературы в Ханое, зам. директору Фонда Тхуи Ань.
С российской стороны в онлайн-встрече принимали участие:
Пыс Анастасия Германовна, референт Дальневосточного филиала Фонда "Русский мир".
Александр Владимирович Колесов, Тихоокеанское издательство «Рубеж» - старейшее и ведущее частное издательство на Дальнем Востоке России, основанное во Владивостоке в 1992 году.
Александр Николаевич Зубрицкий, директор Дальневосточного филиала фонда " Русский мир" и Виктор Андреевич Суханов, соучредитель литературного фестиваля "Литература Тихоокеанской России", генеральный директор медиахолдинга PrimaMedia.