Презентация книги В. Бианки «Сюн и Кунг» в Ханое. Рисунки Владимира Шевченко

События, новости, информация, статьи и репортажи.
ozes
Администратор
Сообщения: 48793
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Презентация книги В. Бианки «Сюн и Кунг» в Ханое. Рисунки Владимира Шевченко

Сообщение ozes »

РЦНК в Ханое:

В рамках перекрестного года России во Вьетнаме: презентация перевода рассказа Виталия Бианки «Сюн и Кунг»

7 декабря в Городской библиотеке города Ханоя состоялась презентация перевода рассказа на вьетнамский язык известного советского детского писателя Виталия Бианки «Сюн и Кунг». Перевод произведения был выполнен известными филологами, переводчиками – членами союза писателей Вьетнама Нгуен Куок Хунгом и Нгуен Тхуи Ань. Соорганизаторами мероприятия выступили издательство детской литературы «Ким Донг» и клуб «Читаем вместе с детьми», возглавляемый упомянутой переводчицей Нгуен Тхуи Ань.
Примечательно, что в название упомянутого рассказа на вьетнамском языке было добавлено уточнение, а именно «Сюн и Кунг. Два отважных слона». Неслучайным был и выбор произведения для перевода. Рассказ повествует о подарке вьетнамского народа Советскому Союзу – паре слонов Сюн и Кунг. Эти животные олицетворяют мост дружбы между советским и вьетнамским народами, способствуя дальнейшему её укреплению. Увлекательная история, вдохновившая на создание великолепных иллюстраций видного советского художника Владимира Гавриловича Шевченко, теперь доступна и юным вьетнамским читателям.
С вьетнамской стороны на презентации присутствовали: Председатель Вьетнамского союза обществ дружбы г-жа Нгуен Фыонг Нга, Начальник отдела международного сотрудничества Союза коммунистической молодёжи г-н Нгуен Хай Минь, Директор Дома-музея русской литературы, Директор Фонда по распространению русской литературы во Вьетнаме г-н Хоанг Тхуи Тоан, Заместитель директора – главный редактор издательства «Ким Донг» Ву Тхи Куинь Лиен, Директор клуба «Читаем вместе с детьми» и непосредственный переводчик рассказа г-жа Нгуен Тхуи Ань, многочисленные любители русской литературы, в т.ч. учащиеся вьетнамских школ.
С российской стороны на мероприятии присутствовали: координатор Курсов русского языка и программ на русском языке РЦНК, к.п.н. К.А.Виноградов и помощник директора РЦНК по внешним связям Фам Хоанг Ань.
На презентации перевода рассказа также присутствовала Галина Владимировна Никольская – дочь художника Владимира Гавриловича Шевченко, подготовившего иллюстрации к этому труду.
Сотрудники РЦНК поблагодарили организаторов за приглашение и подчеркнули актуальность переведённого произведения на фоне продолжающих стремительно развиваться партнерских связей между Россией и Вьетнамом, объявленного в текущем году перекрёстного года России во Вьетнаме и Вьетнама в России. Вместе с тем, пользуясь случаем, РЦНК выразил признательность вьетнамским специалистам-переводчикам Нгуен Куок Хунгу и Нгуен Тхуи Ань за активное участие в деятельности по переводу произведений российских писателей, продвижение русского языка и культуры во Вьетнаме и пожелали им дальнейших профессиональных успехов.

Trong khuôn khổ năm chéo của Nga tại Việt Nam: ra mắt bản dịch
cuốn sách "Xung và Cung - Đôi bạn voi dũng cảm"
của tác giả Vitaly Bianchi

Ngày 7 tháng 12, tại Thư viện Hà Nội đã ra mắt bản dịch sang tiếng Việt cuốn truyện của nhà văn thiếu nhi Liên Xô nổi tiếng Vitaliy Bianchi "Xung và Cung - Đôi bạn voi dũng cảm". Bản dịch được thực hiện bởi các nhà ngữ văn học, dịch giả nổi tiếng – hội viên của Hội Nhà văn Việt Nam Nguyễn Quốc Hùng và Nguyễn Thụy Anh. Đồng tổ chức sự kiện là Nhà xuất bản văn học thiếu nhi “Kim Đồng” và câu lạc bộ “Đọc sách cùng con” do dịch giả Nguyễn Thụy Anh đã được nói tới ở trên là người sáng lập và dẫn dắt.
Đáng chú ý là tên gọi của cuốn sách đã được bổ sung thêm trong phần dịch sang tiếng Việt, cụ thể là "Xung và Cung - Đôi bạn voi dũng cảm". Việc lựa chọn tác phẩm để dịch không phải ngẫu nhiên. Câu chuyện hai con voi tên là Xung và Cung lên đường đến Liên Xô với tư cách như một món quà của nhân dân Việt Nam tặng nhân dân Liên Xô. Những con vật này biểu trưng cho nhịp cầu hữu nghị giữa các dân tộc Liên Xô và Việt Nam. Câu chuyện hấp dẫn về Xung và Cung là nguồn cảm hứng bay bổng để nghệ sĩ nổi tiếng Liên Xô Vladimir Gavrilovich Shevchenko vẽ nên một loạt tranh sinh động và kì vĩ về quê hương Việt Nam cùng chuyến chu du đầy can đảm của đôi bạn. Những bức tranh đó một lần nữa tác động mãnh liệt đến nhà văn thiếu nhi nổi tiếng Vitali Bianki khiến ông đặt bút viết nên bản hùng ca về các chú voi này, mà giờ đây cuốn sách đã đến tay các bạn nhỏ Việt Nam.
Về phía Việt Nam, tham dự buổi ra mắt sách có Chủ tịch Liên hiệp các Tổ chức Hữu nghị Việt Nam Nguyễn Phương Nga; Trưởng Ban Hợp tác Quốc tế, Đoàn TNCS Hồ Chí Minh Nguyễn Hải Minh; Giám đốc Nhà Lưu niệm Văn học Nga, Giám đốc Quỹ Quảng bá, hỗ trợ văn học Nga – văn học Việt Nam Hoàng Thúy Toàn; Phó giám đốc, Tổng Biên tập Nhà xuất bản Kim Đồng Vũ Thị Quỳnh Liên Chủ nhiệm Câu lạc bộ “Đọc sách cùng con” và cũng chính là dịch giả trực tiếp của cuốn truyện - bà Nguyễn Thụy Anh và những người yêu thích văn học Nga, trong đó học sinh các trường phổ thông Việt Nam.
Về phía Nga, tham gia sự kiện này có Điều phối viên các khóa học và chương trình đào tạo bằng tiếng Nga của TTKH&VH Nga, Tiến sĩ Sư phạm học K.A. Vinogradov và Trợ lý Giám đốc TTKH&VH Nga về Quan hệ đối ngoại Phạm Hoàng Anh.
Hoạt động này cũng có sự có mặt của bà Galina Vladimirovna Nikolskaya – con gái của nghệ sỹ Vladimir Gavrilovich Shevchenko, tác giả chuẩn bị minh họa cho sách này.
Các cán bộ TTKH&VH Nga cảm ơn ban tổ chức đã mời dự lễ và nhấn mạnh tính cấp thiết của tác phẩm dịch thuật trong bối cảnh quan hệ hợp tác giữa Nga và Việt Nam tiếp tục phát triển mạnh mẽ vào năm được công bố là năm chéo của Nga tại Việt Nam và Việt Nam tại Nga. Đồng thời, nhân dịp này, TTKH&VH Nga bày tỏ lòng biết ơn đến các chuyên gia - dịch giả Việt Nam Nguyễn Quốc Hùng và Nguyễn Thụy Anh đã tích cực tham gia dịch các tác phẩm của các nhà văn Nga, quảng bá ngôn ngữ và văn hóa Nga tại Việt Nam và chúc họ đạt nhiều thành công hơn nữa trong sự nghiệp.
Ответить

Вернуться в «Россия и Вьетнам»