Страница 1 из 1

ГИПОТЕЗА О ГРОБНИЦЕ И СОКРОВИЩНИЦЕ КОРОЛЯ ТЫ ДЫКА

Добавлено: 27 янв 2019 21:08
Вадим Ларин
Король Ты Дык.png
Король Ты Дык.png (108.3 КБ) 413 просмотров

Tự Đức (chữ Hán: 嗣德; 22 tháng 9 năm 1829 – 19 tháng 7 năm 1883), tên thật là Nguyễn Phúc Thì (阮福時) hoặc Nguyễn Phúc Hồng Nhậm (阮福洪任), là vị Hoàng đế thứ tư của triều Nguyễn. Ông là vị vua có thời gian trị vì lâu dài nhất của nhà Nguyễn, trị vì từ năm 1847 đến 1883, ông được truy tôn miếu hiệu là Nguyễn Dực Tông (阮翼宗).

ИМПЕРАТОР ТЫ ДЫК (1848-1883)
Девиз: Ты Дык

Табуированное королевское – Тхи, имя дано согласно династическому Хонг Ням, родился 25 августа года Ки Шыу (1829), второй ребенок Тхиеу Чи. Мать из рода Фам, дочери Высшего министерского чиновника 4 ранга Ле Фам Данг Хынга, происходящего из уезда Тан Хоа (Зя Динь). В январе 3-го года Тхиеу Чи, года Кюи Мао (1843) в возрасте 14 лет пожалован в Фук Туи конг принцы, взял в жены девицу Ву Суан Кан. В то время Иен Фонг принц Хонг Бао, хотя и был большим, учился мало и любил лишь развлечения. Хонг Нян, напротив, был человеколюбивым, просветленным и прилежным в учебе, за что его очень ценил отец, находя в нем множество своих черт, почему и передал ему трон.

Уважаемые господа,
обращаюсь к вам с небольшим авторским исследованием, которое относится к теме культурного наследия Вьетнама. (Оно проведено мной независимо от основной работы в ИДВ РАН.) Несомненно, примером данному поиску может служить работа Г. Картера, открывшего гробницу фараона Тутанхамона (KV62) в Египте в 1922 г. Подобный поиск, предпринятый во Вьетнаме, может быть способен сообщить исторической науке и культуре страны важнейшие данные, как и стать предметом огромного международного внимания. В данном случае речь идет о гробнице и сокровищнице императора Ты Дыка (далее ГСТД).
Предпринятый мной поиск согласуется с п. 1 ст. 240 Гражданского кодекса СРВ. Согласно имеющейся в моем распоряжении информации, место захоронения и сокровищница императора Ты Дыка еще не найдены, их местоположение находится под покровом серьезной тайны. Исходя из некоторой информации из Интернета и других источников, я пришел к гипотезе, что ГСТД может находиться в пределах парка Тхиеу Фыонг, которому император посвятил приведенные ниже стихи. О принципе расшифровки китайских зашифрованных сообщений говорится далее. Тем не менее, указать определенное место ГСТД пока не представляется возможным. Ввиду этого я приведу некоторые гипотезы, основанные на природно-ландшафтных, архитектурных, исторических и лингвистических (семантических) фактах в их логической связи.
(Попутно необходимо отметить опубликованную в июне 2017 г. vnExpress информацию о строительных работах, ведущихся в местах захоронения двух жен императора.)
Личжи. Интернет.png
Личжи. Интернет.png (302.58 КБ) 413 просмотров

Король Ты Дык в детстве был болен оспой, поэтому не имел детей. Сведения о древности сообщают, что «В Китае существовало государственное медицинское учреждение; основным назначением его было обслуживание императорского двора, но на деле функции его были шире и включали различные вопросы медицинского дела, по тем или иным причинам иногда попадавшие в поле зрения государственной власти (например, эпидемии). Широкое распространение в Китае имела вариоляция в целях предохранения от заболевания оспой: в ноздри здоровым людям вводили высушенный гной оспенных пустул больного». Что касается лечебных свойств растений, то листья личи применяются против ожогов солнечным ультрафиолетом. Возможно, что переболев оспой, король Ты Дык именно таким образом использовал это растение.
Однако известно и о том, что китайский император Цинь Ши Хуан (258—246 до н. э.), как гласит предание, умер после употребления таблетки ртути, которая должна была сделать его бессмертным. Об этом я упоминаю в связи с известным миру способом получения ртутного золота. Не исключено, что такое золото было и у короля Ты Дыка. Золотой цвет являлся его любимым цветом, цветом его парадных одежд. Могла ли ртуть, содержащаяся в золоте, из которого была сделана императорская посуда, помочь ему излечиться от оспы? Император принимал лекарства на протяжении всей своей не очень продолжительной жизни. Ответ на этот вопрос может быть получен при обнаружении ГСТД. Но тогда остается непонятной роль вариоляции.
Принадлежит ли на самом деле Ты Дыку стихотворение «ПЛАЧЬ ПО КОРОЛЕВЕ»?
В книге по литературной критике «Глава биографий народных поэтов» (1931 г.) Фан Кхой (1887-1959 гг.) дважды процитировал: «Дык Зук Тон по-императорски напел траурный мотив по одной королеве:
«Древняя дамба отбрасывает тень/Раскрытый зонт дает прохладу»; стихотворение «Плачь по Королеве» с уважением здесь:

“Ới thị Bằng ơi đã mất rồi/
Ớ tình ớ nghĩa ớ duyên ôi/
Mùa hè nắng chải oanh ăn nói/
Ngõ sớm trưa sân liễu đứng ngồi/
Đập cổ kính ra tìm lấy bóng/
Xếp tàn y lại để dành hơi/
Mối tình muốn dứt càng thêm bận/
Mãi mãi theo hoài cứ chẳng thôi”

«Ой, Королева, ой, ушла уже
/О, любовь, о, справедливость, о, судьба, ой
/Жаркое лето расчесывает волосы, чудно поет зарянка
/Солнце рано встает из-за ворот, ива падает тенью своею на двор
/Древняя дамба отбрасывает тень
/Раскрытый зонт дает прохладу
/Кончик нитки хочу вновь в игольное ушко продеть
/Довольно уже тосковать»

(По книге «10 веков дискуссий о литературной критике», ч. II, Изд. «Образование», 2007, сс. 47-48) Исследователь (работавший министром образования) Нгуен Ван Хюен (1908-1975) в книге «Ответное пение девушек», изданной во Франции в 1934 г., переписал стихотворение, которое также считается стихотворением Ты Дыка «Плачь по Королеве», хотя в нем есть два других слова (переиздано во «Вьетнамская литература XX в., критическая теория первой половины века», кн. 5, ч. III, «Литературное издательство, 2004, с. 910). Однако до начала 40-х гг. XX в. также существовало мнение, опровергающее представленную выше теорию.

Принадлежит ли на самом деле Ты Дыку стихотворение «ПЛАЧЬ ПО КОРОЛЕВЕ»?
ДО ТИЕН БАНГ
Двустишье:
Đập cổ kính ra tìm lấy bóng
Xếp tàn y lại để dành hơi

Сегодня многие люди все еще передают из уст в уста двустишье Ты Дыка. Это двустишье из стихотворения под названием «Плачь по Королеве», помещенного в книгу. Узнав, что автор – Ты Дык, многие исследователи воодушевлялись великим императором или этими строками династии Нгуен.
Но на самом деле проблема авторства еще не определена, как продолжают настаивать некоторые исследователи, остается даже невыясненным «авторское право» двух строк, как и всего стихотворения.
… (В.Л.) Однако до начала 40-х гг. XX в. также существовало мнение, опровергающее представленную выше теорию. Это мнение писателя и исследователя Нго Тат То, написанное в книге «Литературные состязания, снабженные критикой» (1942): «Многие сообщают, что это стихотворение принадлежит Ты Дыку. Но старцы говорят, что господину Нгуен Зя Тхиеу, т.е. слезы Банг Ко, его младшей жены».
«Как известно, вуа Ты Дык редко читал стихотворения на национальном языке». Рассматривая собрание «Вьетнамская история главного напева», критических речей господина в сборнике «Высочайше утвержденная императором История Вьетнама», узнает внушительный нрав господина, непременно желавшего быть просвещенным монархом. С таким характером господин, наверное, никогда не использовал любовных слов, чтобы оплакивать ту женщину. К тому же, стихотворение Ты Дыка очень незавершенное, и сколько достойных слуха стихов во всем собрании «Вьетнамская история главного напева». Итак, это стихотворение к тому же очень интересно тем, что, быть может, господину не хватило сил окончить его. Итак, это следует из слов старцев в ответ господину Нгуен Зя Тхиеу».
Это стихотворение записано так:
“Ới Thị Bằng ơi! Đã mất rồi!/
Ới tình, ới nghĩa, ới duyên ơi!/
Mưa hè, nắng chái, oanh ăn nói,/
Sớm ngõ, trưa sân, liễu đứng ngồi./
Đập cổ kính ra tìm, tìm lấy bóng,/
Xếp tàn y lại, để dành hơi,/
Mối tình muốn dứt càng thêm bận,/
Mãi mãi theo hoài cứ chẳng thôi.”

(«Литературные состязания, снабженные критикой», сопоставлено и исправлено Као Дак Дьемом, Литературное издательство – Центр культуры языка Восток-Запад, 2011, С. 75-76)
Мнение Нго Тат То разделяет Не Уи. На страницах журнала «Чи тан», критикуя книгу «Поэты Центра и Юга» Ву Нгок Фана, Не Уи осудил мнение исследователя рода Ву: «О стихотворении: Плач по Королеве (С. 10), господин Ву полагает, что, наверное, оно принадлежит вуа Ты Дыку, когда он по-прежнему приводит 2 фразы Đập cổ kính ra, tìm lấy bóng,/ Xếp tàn y lại, để dành hơi - Древняя дамба отбрасывает тень/ Раскрытый зонт дает прохладу», принадлежащие Нгуен Зя Тхиеу (Он Ньы Хау). Наверное, здесь нельзя быть слишком критичным к литературному творчеству! Разве я не помню, как господин Нго Тат То в «Литературных состязаниях, снабженных критикой», этой первоочередной книге, ссылается на цитату о младшей жене, чтобы засвидетельствовать, что автором этого стихотворения является Он Ньы Хау. Теория господина Онга, наверное, очень принята (датировано 23 ноября 1943 г., второго ноября Кюи Муй, № 130, февраль 1944 г., журнал «Чи тан», переиздано в Литературной критике, собрание материалов, Издательство Союза писателей, 1999, С. 543).
В одной книге переписаны две стихотворные фразы «Đập cổ kính ra tìm, tìm lấy bóng,/ Xếp tàn y lại, để dành hơi - Древняя дамба отбрасывает тень/ Раскрытый зонт дает прохладу» как парные изречения на Номе, говорящие, что Нгуен Зя Тхиеу, читавший нараспев стихи о вдовах («5000 досок парных изречений на Нан Номе», Чан Ле Шан, ответственный редактор, Центральное литературное издательство, 2006, С. 100) также không hề nêu xuất sứ никогда еще не издававшиеся. Но есть те, кто остаются при своем мнении: Согласно Тыонгу Конг Ви, Ты Дык имел 104 жены («Рассказы о любви королей и князей Вьетнама», Издательство Женщина, 2005), в этой книге переписаны 2 строки – 3 и 4: «Mưa hè nắng cháy, oanh ăn nói/ Sớm ngõ trưa sân, liễu đứng ngồi - Жаркое лето расчесывает волосы, чудно поет зарянка/ Солнце рано встает из-за ворот, ива падает тенью своею на двор».
Итак, эти оба течения мнений еще не приводят к определенным, заслуживающим доверия фактам. Прежде всего, отсутствуют аргументы текстов на Хан-Номе, есть только тексты на куок нгы (Латиница). Фан Кхой предлагает автора «Дык Зук тона» и приводит стихотворение без какого-либо источника. Тогда как Нго Тат То опирается лишь на устный рассказ «великие старцы», приписываемому Он Ни Хау, на ряд мнений о характере и «авторском стиле», чтобы опровергнуть авторство Ты Дыка. Это восьмистишье с семисложной строкой с шестью строками на номе, в которые вставлены две строки на Хан. Вероятно, оно появилось в период жанра пения речитативом. Таким образом, пока не найден текст на Хан-Номе, в отношении доверия к записи стихотворения мы по-прежнему должны полагать, что авторство двух строк, как и всего стихотворения, еще не установлено (анонимно). Остается под сомнением насколько нетипичным является автор, поскольку немало стихотворных произведений средневековья также подпадают под эту ситуацию. При критическом анализе проявляйте осторожность и осмотрительность.

Журнал «Ароматная река» № 288 (Т.02-13)

О стихотворении «Парк Тхиеу Фыонг» Ты Дыка, хранящемся в Далате

19 февраля 2013

Нгуен Хюи Кхюен

Парк «Тхиеу Фыонг» является одним из типичных Императорских парков эпохи Нгуен, созданный королем Тхиеу Чи как вторая достопримечательность среди 20 пейзажей земли Тхан Кинь. Этот парк воспет в стихах всех королей династии Нгуен как одна из незабываемых тем.
Парк Тхиеу Фыонг.png
Парк Тхиеу Фыонг.png (100.84 КБ) 413 просмотров
Вид парка «Тхиеу Фыонг» в «Ты Кам Тхань»


Короли Минь Манг, Тхиеу Чи, Ты Дык, все они написали стихотворения о парке Тхиеу Фыонг. Однако издавна исследователи смогли обнаружить лишь несколько стихотворений королей Минь Манга и Тхиеу Чи, а стихотворения короля Ты Дыка еще нам не были знакомы. Однако к счастью в Далате в Резиденции II сохранилось несколько стихотворений короля Ты Дыка, на ценной ширме, в т.ч. выграверовано стихотворение «Королевская критика парка Тхиеу Фыонг». Думается, что это интересное стихотворение, ценный источник о Королевском парке, поэтому мы хотели бы представить это стихотворение полностью.

Парк «Тхиеу Фыонг» в официальной истории

Парк «Тхиеу Фыонг» один из четырех Императорских парков в Императорском городе, он включает Тхиеу Фыонг Вьен, Нгы Вьен, Ко Ха Вьен, Зоань Тяу. Парк построен в 1828 г. в правление Минь Манга, книга «Дай Нам тхык люк» сообщает «Построил парк Тхиеу Фыонг (с левой стороны в ограде), в парке построен дворец Хоанг Фук с дорогами, заставами и галереями (дорога Кам Суан, дорога Зи Ньен, веранда Хам Суан, веранда Винь Фыонг, галерея в виде знака свастика, четыре дороги по сторонам света, дорога Nam Phong giải uẩn». На Востоке, внутри – ворота Хынг Кхань, принадлежащие барону Кам Тханю. На юге – сад, район Зюет Тхи Дыонг; на севере через озеро Нго Зить – Нгы Вьен; на западе – Тхань Ха Тхы Лау (затем – Тхай Бинь Лау); на востоке – восточная береговая стена барона Кам Тханя. Вокруг парк обнесен кирпичной стеной, главные ворота открыты на юг. Парк известен такой архитектурной формой, как «vạn tự hồi lang галерея в виде свастики». По четырем углам этой галереи есть четыре малых архитектурных постройки с 2 дорогами и 2 террасами. Название Тхиеу Фыонг по-китайски означает «ароматное место», что означает, что здесь собраны все цветы и травы, распространяющие аромат. Это – место прогулок королей и сановников императорского двора в свободное время. Книга Дай нам тхык люк также сообщает: «Направляясь в парк, король призывал сановников прислуживать, разрешал сесть в галерее «свастика», беззаботно пили чай и ели фрукты, потом возвращались». Итак, парк Тхиеу Фыонг – одно из мест отдыха короля, наверное, поэтому многие короли посвятили этому парку стихи. В том числе короли Минь Манг, Тхиеу Чи, Ты Дык.

Стихотворение «Королевское послание» короля Ты Дыка о парке Тхиеу Фыонг

О происхождении стихотворения мы можем прочитать на ценной ширме в Резиденции II в Далате. Стихотворение имеет заголовок «Тхиеу Фыонг, я – весь твой в этом стихе», что означает: «Написал стихотворение, будучи в Тхиеу Фыонг, улучив зимнее солнце». Стихотворение написано по-китайски куплетами, затем выгравировано на дереве. Это стихотворение имеет 4 семисловные строки в четверостишии. В конце стихотворения ясно написано «Королевское послание Ты Дыка», т.е. стихотворение «Королевское послание» короля Ты Дыка.

Транскрипция стихотворения:

Dĩ quá tùng hiên hựu trúc hiên,
Lưu âm nhiễu các lục xâm môn.
Cơ kinh sương vũ hoàn vô dạng,
Lưu đắc thanh thông hộ ngự viên.

Перевод смысла:

Над кровлей поднялась сосна бамбук,/Журчанье воды текущей среди зелени деревьев через проходы,/ Сколько было ветров и дождей без вреда,/По-прежнему зелень защищает королевский сад

Перевод стихотворения:

Đã qua hiên trúc lại hiên tùng,
Nước chảy bao quanh rợp bóng cây.
Bao lần sương gió hèn chi nhỉ,
Cây cối tốt tươi hộ ngự viên.

«Над верандой возвысились бамбук и сосна,
Под журчание ручья колеблются зеленые тени,
Сколько раз накрывало туманом и ветром, не удивительно ли,
Деревья свежи, словно императорский род».

Это стихотворение дает нам представить, что в парке Тхиеу Фыонг растет множество растений. Среди них самым известным является личжи, после другие виды – сосна и бамбук. В «Дай Нам тхык люк» записано, что в 9 году эры Минь Манг (1828) император пригласил сановников в сад на прогулку и повелел сорвать плодов личжи, чтобы пожаловать каждому, и написал стихотворение во славу этого. Стихотворение Ты Дыка является интересным материалом о парке Тхиеу Фыонг, которое может быть полезным для реставрации.
С почтением представляюсь, Нгуен Хюи Кхюен.
Китайская медицина. Интернет.png
Китайская медицина. Интернет.png (329.86 КБ) 413 просмотров

A LITTLE ON THE HISTORY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE AND ACUPUNCTURE

Китайские шифры

Более надежные шифры, чем спартанские (которые можно было разгадать методом проб и ошибок, усвоив основной принцип), разработали в средневековом Китае. В трактате «Основы классической военной науки», составленном в XI веке нашей эры, рекомендовалось соотнести с различными простыми сообщениями первые 40 знаков какого-нибудь стихотворения, известного и отправителю, и получателю.

По первому знаку стихотворения, поставленному в условленном месте вполне невинного сообщения, получатель «считывал» информацию, например, что нужно послать больше провианта. Такие коды практически не поддавались расшифровке, но они могли использоваться лишь в очень ограниченном масштабе.
Китай. Всадник. Интернет.png
Китай. Всадник. Интернет.png (30.27 КБ) 413 просмотров

Лошади были очень важной составляющей жизни китайцев и символизировали собой богатство и власть. И нет лучшего подтверждения этому, чем гробница императора Цинь Ши-хуанди, ставшего первым правителем централизованного Китая (3-й век до н.э.). Он был погребен вместе с по крайней мере 8099 скульптурами воинов, выполненными в натуральную величину, и 600 терракотовыми скульптурами лошадей (рис. 4), также в натуральную величину, и с множеством колесниц и оружием. Скульптуры лошадей выполнены очень тщательно, с большой достоверностью, причем каждая наделена индивидуальными чертами.

Источники:

1. Quỳnh Cư - Đỗ Đức Hùng. Các triều đại Việt Nam. Tự Đức Hoàng Đế (1848-1883). NXB Văn hóa, 2009. С. 351-357
2. blogspot.ru/2014/08/bai-tho-khoc-bang-phi-co-phai-cua-vua.html
3.https://www.youtube.com/results?search_ ... B0%C6%A1ng
Video này lấy nguồm từ ngày 1-1-2017 .
4. Питер Джеймс, Ник Торп: "Тексты с тайным смыслом"
https://hojja-nusreddin.livejournal.com/1387551.html
5. Публичная лекция «Традиционная китайская медицина в современном мире»
http://mkrf.ru/press-center/news/events ... ennom-mire
6. Huế-Vườn Thiệu Phương
7. Thống nhất Dự án bảo tồn, phục hồi thích nghi vườn Thiệu Phương
http://tintuc.hues.vn/thong-nhat-du-an- ... ieu-phuong
8. Tự Đức. https://en.wikipedia.org/wiki/Tự_Đức
9. Медицина в рабовладельческих государствах древнего востока (Месопотамия, Индия, Египет, Китай)
https://infopedia.su/3x7c.html
10. A LITTLE ON THE HISTORY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE AND ACUPUNCTURE
https://alexandrarossacupuncture.com/20 ... upuncture/