Сообщение
tykva » 01 апр 2019 07:26
Начало светать. Со стороны птичьей фермы доносится задыхающееся пение петуха, как будто тому петуху кто-то рукой шею давит. Шанг тихонько, как кошка, встает на четвереньки, открывает крышку сундука, достает все серебро, спрятанное там под одеждой, завернул серебро в рубашку и спрятал кулек в тряпичную сумку. Он закинул сумку через плечо и, затаив дыхание, на четвереньках перелез через спящих как убитые мужиков, каждый плотно завернувшийся в своем одеяле.
Шанг в молчании стоял у двери. У него нет другой дороги, кроме как сбежать.
На дверных створках нет замка. Не нужен тут, в казарме для мужиков, замок. Шанг посмотрел через щель наружу – там темно, под светом ранней зари неясно показывается вымощенный белыми камнями двор. Вчера ночью луны не было. Дождь уже совсем закончился. Ветер с гор порывами гонит упавшие листья из одного конца двора к другому.
Шанг думает о Чё. Спит, наверное. Он вспоминает ее горячую грудь, вспоминает, как она стонет от удовольствия, как ее ногти больно вонзаются в его плечи до крови.
Хочет ли он, чтобы она убежала с ним?
Хочет и одновременно нет, не хочет. Не удивительно. Ведь она ему нравится, одновременно не нравится. Он согласился с ней видеться тайком, только потому, что с ней ему позволено быть козлом-мужчиной еще и вдобавок получать серебро. Уже двести или триста монет, немало. Сам не смог бы скопить столько, если бы не она. Однако Шанг не хочет иметь ту женщину, которую владыка уже пользовал, даже если та красива, как Чё. Каждый раз, когда заключает ее в своем объятии, он думает о том, что владыка также ее обнимает. Каждый раз, когда уткнется лицом в ее грудь, он думает, что владыка так тоже делает. Шангу неприятно думать таким образом. Поэтому, если вдруг спросят, хочет ли он на всю жизнь иметь такую женщину, как Чё, то он, наверное, еще должен подумать, взвесить решение.
А сейчас он должен бежать. Потому что рано или поздно владыка узнает о том, чем Шанг и Чё, как приклеенные друг к другу, занимались за его спиной. Тогда... вот одни только мысли о том, что сделает владыка тогда, и у Шанга уже дрогнуло все тело. Шанг молод, он не хочет напрасно умереть, впустую умереть. Особенно не хочет он умереть из-за Чё, вместе с Чё.
Эх, останься тут четвертой женой владыки. Пошел я. Подумав, Шанг тихонько открывает дверь.
А в то время Ванг Чё была вызвана в покои первой жены.
Первая жена владыки велела ее позвать к себе. Потому что слуга, который водит лошадь владыки, увидел их, Чё с Шангом, сплетшихся телами как змеи, в хлеве, где хранится кукуруза. Тот все увиденное рассказал владыке, да еще у владыки есть берет, который Шанг забыл в спальне Чё. Она не сможет оправдать свою вину, первая жена хочет знать, как намерена поступить Чё перед владыкой.
Чё сидит на том сидении, на котором часто сидит первая жена за шитьем и вышиванием. Первая жена сидит на краю кровати. В тазе с тлеющими углями, только что пополненом служанкой, угли легонько трещат.
Первая жена выпила немножко воды, спрашивая:
- Что ты хочешь сказать?
Чё молчит. Ее лицо только немножко, совсем немножко побледнело, когда первая жена говорила о том, что случилось в хлеве. И один миг спустя ее лицо стало обычное, как будто ничего не было, ничего не слышно, ничего не случилось.
Первая жена рассердилась.
- Ну?
Чё сделала глубокий вдох и медленно выдыхает. Смотрит прямо первой жене в глаза:
- А что говорить-то? Сделай все, что ты хочешь.
Первая жена с удивлением смотрит на Чё:
- Ты что, на самом деле ничего не боишься?
Чё, растягивая слова, переспрашивает:
- Если я боюсь, ты меня простишь?
Первая жена с гневом показала пальцем на ее лицо:
- Ты думаешь, что ничего грешного не делаешь?
Чё покачала головой. Первая жена продолжает:
- Что головой качаешь?
Чё молчит. Ее бесстыжее лицо пухло, как толстая доска для разделки мяса.
Первая жена говорит тяжелым голосом:
- Вот и не знаю, что с тобой сделать. Не мне тебя судить. Знаешь ведь.
Чё не показывает ни малейшего изменения на лице. Первая жена от обиды указывает ей на дверь, зубами скрежещет от злости:
- Не потому, что ты не знала, какой человек владыка. Не потому, что ты не знаешь, что стоит ему захотеть чьей смерти, то тот даже если сбежит на Небеса, он все равно достанет для наказания. Зная, ты все же смеешь таким образом себя вести. А теперь и правда ты ничего не боишься. Не хочешь больше жить, правда.
Чё выпрямила спину, посмотрела на первую жену:
- Да нет на этом свете тех, кто не хотел бы жить. Но зачем жить, если умереть - будет меньше мучений?
- Что? Почему ты так говоришь? У тебя еще и мучения? Ты больше всех избалована, владыка больше всех тебя любит. Чего хочешь, он тебе даст непременно, не отнимая у тебя ни единого волоска...
Чё качает головой:
- Сестра, ты же знаешь, какой человек Шунг Чуа Да. Большого роста, как медведь. Сильный, как тигр, злющий, как кобра, богат, его имущество на несколько поколений хватит. Такой человек, и не может быть полноценным мужчиной... ни на что не годится.
Первая жена при таких словах почувствовала, как будто получила пощечину. Ее лицо становится фиолетовым. Чё встает, рукой показала на тяжелые ворота, сделанные из железного дерева, сказала:
- Все женщины в этой резиденции, вступив в эти ворота, перестали быть женщиной. Остаются только одеялом, подушкой для ног в его постели. Ты хочешь рожать? Вторая сестра, третья сестра, хотят ли они рожать? Ах, все хотят. Но можете? При вашей смерти кто-то по вас поплачет? Нет таких. Тут много имущества, много серебра, но у них нету рта. По вас не заплачут.
Первая жена сидела перед Ванг Чё, слушала ее речь и почувствовала себя заколдованной. Она открывает свой рот, но не может выговорить ни слова.
Ванг Чё разве неправа? Нет, она права. Она правду говорит. Многие в резиденции, включая и первую жену, именно так думают, но никто из них не смеет выговорить. Слово об этом если уронишь, то ждет уже страшное наказание: рот зашьют, или язык вырвут, или зубы выдернут. Но Ванг Чё, та посмела высказать. Первая жена протянула руки, хотела было рот ей заткнуть, но та от ее рук отмахивается:
- Чего ты боишься? Говорю это я, Ванг Чё. Ванг Чё несет ответственность за свои слова, чего ты боишься?
Ванг Чё ходит туда-сюда в спальне у первой жены, лицо пылает, руки сжаты в кулак. Этими кулаками звонко стучит себе по груди:
- Как перешагнула порог этой резиденции, ставши его четвертой женой, Ванг Чё не смогла уже говорить. Днями позволяется только улыбаться, показывая зубы. Днями приказано быть красивой, ароматной, мягкой, как подушка, вкусной, как только что вынутое из печи печение, и терпеть - где хочет, там и куснет владыка. Сестра, ты хочешь посмотреть?
Задав вопрос, не дожидаясь ответа, она быстрыми движениями подошла к ней вплотную, мигом растегнула пуговицы, открыла свою белую, пышную грудь перед лицом первой жены. Та подняла руки к глазам, ах ты, Ванг Чё, с ума сошла что ли, что ты делаешь, да кто хочет смотреть на твою грудь. С ума сошла ты.
Ванг Чё одним рывком отрывает ее руки:
- Посмотри, надо посмотреть хоть разок, чтобы понять, в чем дело.
Первой жене не осталось ничего делать, кроме посмотреть. А это до невозможности искусаная грудь. На этой груди везде следы от зубов. У Ванг Чё на глазах выступили капли слез. В первый и в последний раз первая жена увидела ее бесстыжее лицо мокрым от слез.
- Это он, владыка. Не может в меня войти, так начинает кусать, как бешеная собака. Кусает вдоволь, он еще и...
Ванг Чё громко заплакала, не досказав. Первая жена в спешке побежала плотно закрыть дверь на затворках. Ванг Чё руками закрывает себе рот, сдерживаясь, но плач все еще вылетает, изливается:
- Он мне искусает все тело... и затем, затем заставляет меня его также... кусать... Боже, родные...
Ванг Чё рухнула на пол, скрыв лицо руками, приступами дрожала всем телом.
Первая жена ахнула в окаменении, поняв, почему владыка одной Ванг Чё больше всех потакает, больше всех любит. Почему взбесился, когда узнал о ее измене. А потому, что одна только она смела сделать то, чего он от всех женщин, включая и первую жену, требует - кусать его тело.