Год России и Вьетнама 2019 в области литературы

События, новости, информация, статьи и репортажи.
Ответить
IdaAndreeva
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 22 фев 2019 19:52
Откуда: Санкт-Петербург
Род занятий: Научный работник. Филолог

Год России и Вьетнама 2019 в области литературы

Сообщение IdaAndreeva » 06 мар 2019 13:14

В газете " Литературный Санкт-Петербург" - печатном органе С-Петербургского отделения Союза писателей России только что опубликован материал о вьетнамском поэте-танкисте и Председателе Ассоциации писателей Вьетнама Нгуен Хыу Тхине с подборкой его стихотворений. Аналогичный материал о российском поэте-моряке и Председателе С-Петербургского отделения Союза писателей России Борисе Орлове с подборкой его стихотворений отправлен во Вьетнам и будет опубликован в Ханое ( данная акция осуществляется в рамках Перекрестного года России и Вьетнама)

IdaAndreeva
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 22 фев 2019 19:52
Откуда: Санкт-Петербург
Род занятий: Научный работник. Филолог

Re: Год России во Вьетнаме и Год Вьетнама в России 2019

Сообщение IdaAndreeva » 06 мар 2019 13:29

Петербургский поэт Александр ВОРОНОВ дарит женщинам Вьетнама свое неопубликованное еще стихотворение к празднику 8-го Марта в надежде, что его переведут вьетнамские русисты-переводчики, которых много во Вьетнаме (за что будет весьма благодарен):
ЦВЕТЫ
Дарите женщинам прекрасные цветы
В дни торжества и радостных известий
Как вечный символ безупречной чистоты,
Как верное лекарство от депрессий.

Любимым посвящайте маков цвет
В густой тени таинственной вуали,
Чтоб никогда во цвете страстных лет
Иных услад и версий не искали.

Ласкайте души ваших матерей
Роз шелковистых легким ароматом,
Взращенных под лучами фонарей
Пред мартовским чарующим закатом.

Несите сестрам сказочный букет
Рубиновых немеркнущих тюльпанов,
Не соблюдая скучный этикет,
Не терпящий просчетов и изъянов.

Бросайте к ножкам взрослых дочерей
Венки из фиолетовых фиалок.
(Не каждый из настойчивых парней
Сумеет удивить "капризуалок").

Дарите женщинам прелестные цветы,
Что возвышают искренние чувства.
Не забывайте: этот символ красоты
Таит в себе жар сердца и искусство.

6 марта 2019 года (К перекрестному году России и Вьетнама)

IdaAndreeva
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 22 фев 2019 19:52
Откуда: Санкт-Петербург
Род занятий: Научный работник. Филолог

Re: Год России во Вьетнаме и Год Вьетнама в России 2019

Сообщение IdaAndreeva » 08 мар 2019 19:16

Ида Андреева- Игорь Бритов
Кто и что поможет продвижению вьетнамской художественной литературы в России

Я не представляю, как когда-то люди жили без литературы!
Читать романы, рассказы, стихи - это такое удовольствие, такая радость и такое полезное дело! Литература учит жить и помогает жить. И для читателя неважно, какой национальности автор. Да, мы все разные, но литература касается в первую очередь чувств, а это понятно каждому человеку. Мы все любим и ненавидим, дружим и ссоримся, радуемся и страдаем. Поэтому каждый в России поймет мотивы поступков героев произведений Нгуен Куанг Тхиеу, До Тю, И Бан, Та Зюи Аня, Тхюи Линь, (Nguyễn Quang Thiều, Đỗ Chu, I Ban, Tạ Duy Anh, Thùy Linh)... Я перечислил лишь малую часть фамилий тех вьетнамских писателей, рассказы которых вошли в сборник «В горах растет полынь». Он вышел в свет в Москве в 2015 году. Это стало важным событием в продвижении вьетнамской художественной литературы в России. Я рад, что мне, наряду с другими, довелось в качестве переводчика принимать участие в подготовке этой книги к изданию.
После распада Советского Союза в 1991 году в России много лет не переводили и не издавали вьетнамскую литературу. Только в 2012 году появилась первая после долгого перерыва вьетнамская книга на русском языке – повесть Кхай Хынга «Душа бабочки-феи» (Khái Hưng, “Hồn bướm mơ tiên”). Потом были произведения Нгуен Зу «Киеу» (Nguyễn Du, “Kiều”), Нят Линя «Холод» (Nhất Linh, “Lạnh lùng”), сборники стихов Нго Ван Фу (Ngô Văn Phú), Май Ван Фана (Mai Văn Phấn) и уже упоминавшийся сборник рассказов «В горах растет полынь». В прошлом году (2018) впервые за последние 30 лет в российском журнале «Иностранная литература» были напечатаны рассказы вьетнамских авторов. В майском номере читатели могли познакомиться с рассказом Нгуен Тху Чан «Поселение вьетнамских прислужниц» (Nguyễn Thu Trân, «Xóm sở Mỹ»), а в августовском выпуске опубликован рассказ Ле Ван Тхао «Господин Гигант-усач» (Lê Văn Thảo, «Ông cá hô»). Все эти книги и публикации в журнале можно считать значимыми победами на пути распространения вьетнамской литературы в России.
Однако, когда сравниваешь это количество с тем, что было издано в советский период, понимаешь, что это - капля в море. Недавно, читая предисловие переводчика произведений вьетнамских авторов и знатока истории вьетнамской литературы Николая Ивановича Никулина к сборнику вьетнамских рассказов «Запах медовых трав», изданному в 1973 году (тогда прошло чуть более 20 лет после установление дипотношений между ДРВ и СССР, и еще не было большого количества российских вьетнамистов), я отметил такие строки: «Советский читатель не впервые раскрывает книгу современных вьетнамских рассказов. Можно назвать, не считая многочисленных публикаций в периодике, почти два десятка сборников, появившихся в последнее время в переводе на русский язык». А потом – в 70-80-е годы еще была 15-томная «Библиотека вьетнамской литературы» и много чего другого...
Почему сейчас в России переводят мало произведений вьетнамских авторов? Это связано с тем, что есть немало трудностей, которые сегодня стоят на пути продвижения вьетнамской литературы в России. Прежде, чем назвать их, хочу вернуться к событию почти 4-летней давности. Когда я был на 3-й Конференции по распространению вьетнамской литературы за рубежом, состоявшейся в Ханое в 2015 году, мне посчастливилось встретиться с Фам Винь Кы (Phạm Vĩnh Cư), одним из основателей вьетнамской переводческой школы, благодаря которому вьетнамцы имеют возможность познакомиться со многими шедеврами русской литературы. По его мнению, в переводческом деле есть три основных вопроса: отобрать для перевода достойное произведение, найти профессионального переводчика, издать книгу. Когда дело касается перевода вьетнамской литературы в России, то каждый из этих вопросов решается очень трудно.
Об отборе вьетнамских произведений. Это важный вопрос. Важность определяется двумя факторами. Во-первых, нужно угадать с выбором произведений, чтобы они заинтересовали российского читателя. От этого зависит успех книги на российском рынке. Во-вторых, необходимо предлагать такие произведения, которые в совокупности позволили бы читателю в России составить более-менее целостное представление об уровне и качестве вьетнамской литературы. После выхода в свет сборника рассказов «В горах растет полынь» одно из интернет-изданий опубликовало мое интервью в связи с этим событием, и один из читателей-вьетнамцев в качестве комментария написал следующее: «Очень жаль, сейчас во вьетнамскую литературу пришли ни на что не годные писаки. За последние несколько лет не создано ни одного достойного стихотворения, ни одного толкового романа. Писатели взялись за изучение английского языка, чтобы стать переводчиками тошнотворных творений английских и американских авторов. У наших писателей лишь одна цель – поехать в США, добиться там литературных премий, а потом надувать щеки, дескать, вот какой я великий». Да, есть конъюнктурные писатели. Но все же я готов поспорить с автором этого критического замечания. Я с большим интересом читаю произведения современных вьетнамских писателей. Возможно, мне везет «попадать» на достойных авторов. Вообще, в последние годы во вьетнамской литературе происходят большие изменения: как отрицательные, так и положительные. Появились новые темы, новые герои, новые направления (модернизм и постмодернизм). Стоит отметить, что процессы в литературной жизни Вьетнама после 1986 года, когда была провозглашена политика обновления во всех сферах жизни страны, во многом были схожи с теми трансформациями, которые происходили на советском литературном пространстве периода перестройки. Перемены требуют осмысления, для этого нужны литературные критики со знанием вьетнамского языка. В России сейчас есть только один ученый-вьетнамист, который глубоко занимается исследованием вьетнамской литературы-это Татьяна Николаевна Филимонова, кандидат филологических наук. Она автор многих статей и докладов на научных конференциях, преподает в Институте стран Азии и Африки при МГУ. В 2017 году вышла ее книга «Очерк вьетнамской литературы ХХ века». Это – первый в России за последние десятилетия серьезный научный труд о вьетнамской литературе. Ориентиром при выборе произведений для перевода должны служить как раз исследовательские работы литературных критиков.
Решить, какие произведения переводить, сейчас помогает Фонд содействия распространению русской литературы во Вьетнаме и вьетнамской в России. Он был создан несколько лет назад. Его возглавляет известный переводчик русской литературы Тхюи Тоан (Thúy Toàn), который открыл первый частный музей русской литературы во Вьетнаме. Сам я в вопросе выбора полагаюсь на представителя этого Фонда в России, члена Союза писателей Вьетнама, переводчика русской литературы Нгуен Тхи Ким Хиен (Nguyễn Thị Kim Hiền), которая уже много лет живет и работает в Москве.
О переводчиках. Сейчас нет в России корпуса профессиональных переводчиков-вьетнамистов. Ушли из жизни два ведущих переводчика – Мариан Николаевич Ткачев и Николай Иванович Никулин. Из когорты “грандов” здравствует только Инесса Петровна Зимонина. Во многом именно благодаря этим переводчикам в советское время было издано большое количество вьетнамских новелл, сказок, романов, рассказов, очерков, стихов. Сейчас за разовый перевод вьетнамских произведений в основном берутся преподаватели вьетнамского языка, которые работают в разных московских вузах. Это их своеобразная подработка. А новых профессиональных переводчиков художественной литературы с вьетнамского языка за последние 30 лет в России не появилось. Причин несколько. Одна из них – отсутствие запроса, вторая - перевод вьетнамской литературы на русский язык - дело сложное, но неблагодарное в материальном плане. Сам я случайно приобщился к переводу вьетнамской литературы. Предложили - попробовал, понравилось- втянулся. Но перевожу больше на голом энтузиазме. Однако в вопросе подготовки профессиональных переводчиков вьетнамской художественной литературы на русский язык появилась надежда. Два года назад в Московском лингвистическом университете набрали первую группу студентов, у которых на старших курсах будет специальный предмет – «Теория перевода вьетнамской художественной литературы на русский язык». Возможно, кто-нибудь из них все же посвятит себя этому виду творчества. Перевод – это не только искусство, но и наука, переводчик должен уметь решать целый комплекс трудностей: лингвистических, культурологических, эмоционально-художественных. Но тут возникает другая проблема – нет учебника по такой дисциплине. Опираясь на свой переводческий опыт, я подготовил специальное учебное пособие, но уже который год не могу найти спонсора, который помог бы его издать.
Об издании книг. Известно, чтобы издать книгу, нужно вложить либо свои деньги, либо найти спонсора. Приведу конкретный пример. Сейчас готовится к изданию еще один сборник вьетнамских рассказов. В нем собраны произведения 20 вьетнамских авторов в моем переводе. Книга выйдет ... в Ханое. Почему в Ханое, а не в Москве? К сожалению, в Москве не удалось найти спонсора. Вьетнамская община в Москве не проявляет особого интереса к распространению вьетнамской литературы в России. Я неоднократно обращался за поддержкой к вьетнамским бизнесменам и во вьетнамские общественные организации, но никто не откликнулся. Зато помощь пришла со стороны Союза писателей Вьетнама и лично от заместителя председателя этой творческой организации, директора издательства и писателя Нгуен Куанг Тхиеу (Nguyễn Quang Thiều). Хочу выразить ему огромную благодарность за его готовность помочь. Я рад, что книга выйдет в свет в нынешнем году, который является перекрестным Годом России во Вьетнаме и Вьетнама в России.
Сегодня получается, что сам переводчик должен быть еще и менеджером, чтобы издать книгу. Крайне необходима мощная поддержка с вьетнамской стороны. Вьетнам все больше демонстрирует свои экономические возможности, что и дает основания полагать, что его культурное продвижение в мире будет расширяться. Затраты на это обязательно окупятся. Финансовые вливания в политику международного культурного сотрудничества обернутся тем, что будет создана благоприятная почва для вьетнамских товаров и благоприятный климат для вьетнамского бизнеса на рынках многих стран мира.
Мой вывод очевиден: сегодня издание вьетнамской литературы в России – это в большей степени зона действий самих вьетнамцев. Да, со стороны госструктур России можно получить поддержку, можно использовать энтузиазм российских вьетнамистов, но настоящее продвижение вьетнамской культуры в России состоится, только если за это возьмутся сами вьетнамцы на самых разных уровнях.
Надеюсь, нынешний год, который, как я уже отмечал, объявлен перекрестным Годом Вьетнама в России и России во Вьетнаме, станет импульсом для расширения нашего сотрудничества в области литературы.
Литература помогает нам стать умнее, добрее, счастливее! Давайте и дальше писать, переводить, издавать и читать ее!
Переводчик вьетнамской литературы Игорь Бритов

IdaAndreeva
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 22 фев 2019 19:52
Откуда: Санкт-Петербург
Род занятий: Научный работник. Филолог

Re: Год России и Вьетнама 2019 в области литературы

Сообщение IdaAndreeva » 18 апр 2019 23:11

Сегодня в Военно-медицинском музее Министерства обороны России и Военно-медицинской Академии в С-Петербурге состоялось открытие выставки "Боль твоя в моем сердце, Вьетнам!" (Помощь советских военных медиков братскому народу), в которой приняли участие Вице-губернатор Санкт-Петербурга А.Митянина, представители Комитета по внешним связям правительства города, зам. Военного атташе Посольства Вьетнама в России, один из руководителей вьетнамской общины в Петербурге, ветераны медицинской службы. оказавшие помощь своим коллегам во время американской войны во Вьетнаме, а также вьетнамские студенты и курсанты, обучающиеся в городе на Неве. Играл военный оркестр, звучали песни в исполнении вьетнамских студентов, демонстрировались кадры военной хроники, снятые во Вьетнаме.

IdaAndreeva
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 22 фев 2019 19:52
Откуда: Санкт-Петербург
Род занятий: Научный работник. Филолог

Re: Год России и Вьетнама 2019 в области литературы

Сообщение IdaAndreeva » 21 апр 2019 19:16

19-20 апреля в С-Петербурге (на базе школы №13 с углубленным изучением английского языка Невского района города - директор Елена Харчилава ) прошел ХП -й Всероссийский открытый (с международным участием) фестиваль детского литературного творчества, в котором приняло участие более 700-сот школьников не только из разных городов России, но и из других стран (Таджикистан, Армения, Македония,Киргизия. Казахстан, Сингапур и др.). Впервые на Фестиваль представили свои произведения и дети из Вьетнама-ханойские школьники Нгуен Нам Ань и Нгуен Ань Ву (начальная школа округа Данг Чин Кон), Нгуен Линь Нга и Нгуен Ха Ви (клуб "Чтение с детьми" - руководитель Нгуен Тхыу Ань). Все они удостоены дипломов победителей и получат в награду детские книги. Участники Фестиваля с большим интересом посмотрели небольшой видеофильм о деятельности клуба "Чтение с детьми", который был подготовлен и прислан в Петербург его сотрудниками к открытию Фестиваля и дал возможность детям России получить представление о том, чем интересуются и занимаются их сверстники в далеком Вьетнаме. Организаторы Фестиваля в лице бессменного председателя жюри - поэта Бориса Орлова (руководителя Петербургского отделения Союза писателей России) и исполнительного директора Надежды Любавской (ведущего учителя русского языка и литературы школы №13, методиста Невского района города) выражают сердечную благодарность руководителям клуба и надеются на дальнейшее творческое и дружеское сотрудничество.

ozes
Администратор
Сообщения: 23014
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33
Контактная информация:

Re: Год России и Вьетнама 2019 в области литературы

Сообщение ozes » 22 май 2019 18:59

Фото Хиен Нгуен Тхи Ким сегодня в Концертном зале Зарядье в Москве:

IMG_8054.JPG
IMG_8048.JPG

Дом-музей русской литературы Тхюи Тоана:
viewtopic.php?p=18704#p18704

ozes
Администратор
Сообщения: 23014
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33
Контактная информация:

Re: Год России и Вьетнама 2019 в области литературы

Сообщение ozes » 22 май 2019 19:09

Наши переводы на фестивале "Литература Тихоокеанской России" во Владивостоке, 16-18 мая 2019:

viewtopic.php?p=19342#p19342

ozes
Администратор
Сообщения: 23014
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33
Контактная информация:

Re: Год России и Вьетнама 2019 в области литературы

Сообщение ozes » 28 июн 2019 14:00

Конференция «Вьетнам. Россия. Европа: Литературные и культурные контакты» 27-28 июня 2019 в Москве. Фото Натальи Краевской

76F5A41D-72C0-4604-8FE1-02431009EA2A.jpeg







IdaAndreeva
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 22 фев 2019 19:52
Откуда: Санкт-Петербург
Род занятий: Научный работник. Филолог

Re: Год России и Вьетнама 2019 в области литературы

Сообщение IdaAndreeva » 06 окт 2019 16:52

ЕЩЕ ОДНА ВОЗМОЖНОСТЬ ДЛЯ РОССИЯН
«ОТКРЫТЬ» ВЬЕТНАМ
В Ханое в издательстве Союза писателей Вьетнама вышел в свет сборник вьетнамских рассказов в русском переводе «Колокольный звон над рекой».
С каждым годом все больше россиян бывает во Вьетнаме. Эта страна Юго-Восточной Азии стала популярным туристическим направлением. В 2018 году на вьетнамских курортах отдохнуло более 600 тысяч россиян. Из России самолеты летают в Ханой, Хошимин, Нячанг. Сегодня у россиян есть широкие возможности для освоения географического пространства Вьетнама. А вот оказаться на его литературных просторах российскому читателю не так-то легко. Более двадцати лет современная вьетнамская литература оставалась недоступной россиянам. Ее не переводили на русский язык, и на то была не одна причина. Лишь в последние годы сделаны первые робкие шаги на пути продвижения произведений вьетнамских авторов к ценителям мировой литературы в России. Недавно открыта еще одна дверь в литературный мир Вьетнама – в свет вышел сборник вьетнамских рассказов «Колокольный звон над рекой».
В сборник вошло двадцать рассказов, написанных в 90-е годы прошлого века и первое десятилетие нынешнего столетия. Они принадлежат перу как писателей старшего поколения, в том числе То Хоая, Ле Ван Тхао, До Тю, которых по праву можно называть «классиками», так и более молодых авторов: Нгуен Куанг Тхиеу, Шыонг Нгует Минь, И Бан, Ву Хонг, Нгуен Тху Чан, Та Зюи Ань, Тхюи Ань... Каждое поколение литераторов оставляет свой след в культурном наследии своей страны. Если сравнивать с прошлым, далеким вьетнамской литературы и недавним, то современный «отпечаток» более пестрый и в то же время более размытый. В нынешней литературе пересекаются очень разные авторские стили, всевозможные художественные приемы и средства. Многообразие – это одно из того ценного, что приобрела литература в обновляющемся Вьетнаме последних трех десятилетий.
Это – книга о жизни и людях. В рассказах раскрывается не просто история человека, а чаще - история его души. Принято говорить о загадочной русской душе, но и вьетнамская душа – это тоже огромный, интересный и порой не понятный стороннему наблюдателю мир. Возможно, постигнуть, хоть отчасти, тайны этого мира поможет российским читателям данный сборник. Если говорить о конкретных темах, то выбранные для книги рассказы представляют широкую панораму жизни современного вьетнамского общества. Особо можно выделить три темы.
Во-первых, тема войны вьетнамского народа против американских агрессоров. С момента ее завершения прошло уже более сорока лет. Рассказы позволяют узнать, как сегодня вьетнамцы смотрят на те суровые и трагические времена, услышать эхо той войны в современной жизни вьетнамцев, а она, к сожалению, до сих пор дает о себе знать. Если непосредственно в военные годы главной задачей писателей было поднимать боевой дух народа и воспевать славные победы армии, то сегодня вьетнамские литераторы стремятся разобраться, как война повлияла на жизнь отдельного человека. У читателя есть возможность посмотреть на войну глазами закаленного в боях воина, солдатки, маленькой девчушки.
Вторую тему, которая выступает главенствующей в нескольких рассказах, кратко можно определить одним словом: «старики». Известно, что во Вьетнаме особое отношение к людям «серебряного» возраста: стариков там всегда почитали. Легко ли им живется сегодня? Что их радует и тревожит? Существует ли проблема отцов и детей? Ответы на эти вопросы российский читатель сможет найти в изданном сборнике, хотя они не всегда будут прямые, точные и однозначные.
И последняя из трех тем, о которой нужно сказать особо, - это тема жизни вьетнамцев за границей, в частности, в России. Наверняка россиянам интересно и полезно посмотреть на себя со стороны, узнать, что думают о них вьетнамцы.
Рассказы будут близки и понятны каждому читателю, ведь они об общечеловеческих ценностях. Одна из наиглавнейших таких ценностей – любовь. Любовь в самом широком ее понимании: к родине, отчему дому, матери, дорогому сердцу человеку. У этого сборника современных рассказов вьетнамских авторов вполне может быть и второе название – «Любовь по-вьетнамски».
В современной вьетнамской литературе сильно женское начало и женское влияние. И подтверждение этому наблюдению можно найти в утверждениях самих вьетнамских литературных критиков, которые, характеризуя нынешнее состояние поэзии и прозы во Вьетнаме, используют такое образное выражение: «женское начало инь – в процветании, а мужское начало ян – в упадке». Вот и в этом сборнике женщины-авторы существенно потеснили своих коллег мужчин. Кроме того, центральный образ многих произведений – именно женщина. Какое сегодня наиглавнейшее, судя по современной вьетнамской литературе, качество вьетнамской женщины? Жертвенность. И это не новое ее качество. Жертвенность была ей свойственна и в далеком прошлом. Но если раньше вьетнамская дочь, мать, жена жертвовали чем-то ценным, нередко и своей жизнью, ради родины, то сегодня, в мирное время, вьетнамская женщина готова идти на жертвы ради дорогих ее сердцу людей.
Может возникнуть вопрос: а почему книга на русском языке вышла в Ханое, а не в Москве? Дело в том, что в России все области жизни стали коммерциализированными, в том числе и сфера культуры. Чтобы издать книгу, нужно вложить либо свои деньги, либо найти спонсора. К сожалению, в России не удалось найти спонсора. Вьетнамская община в Москве не проявляет особого интереса к содействию в распространении вьетнамской литературы в нашей стране. Помощь пришла со стороны Союза писателей Вьетнама и лично от председателя этой творческой организации Хыу Тхиня и директора издательства и писателя Нгуен Куанг Тхиеу. Без их поддержки и помощи данный сборник не вышел бы в свет.
2019 год объявлен перекрестным Годом культур России и Вьетнама. Символично, что именно в этот год вышел в свет сборник рассказов вьетнамских авторов на русском языке.
Переводчик Игорь Бритов
Дополнение.
За последние 9 лет было опубликовано всего 9 книг (по одной в год!)— произведений вьетнамских авторов в переводах на русский язык, в том числе 3 из них изданы во Вьетнаме. Интересно, что большая часть этих переводов выполнена вьетнамскими переводчиками-русистами (русские вьетнамисты-переводчики ныне в России, к сожалению, весьма немногочисленны, а жаль). Книги эти очень интересные и их хотелось бы рекомендовать всем, кто интересуется Вьетнамом, его прошлым и настоящим:
1. Донг Тхюи Чам. Дневник врача на войне. Ханой, 2012
2. Кхай Хыонг. Душа бабочки-феи. Рассказы.М., 2012
3. В горах растет полынь. Рассказы вьетнамских писателей. М., 2015
4. Май Ван Фан. Два крыла. Сб. Стих. М.,2016
5. Нят Линь. Холод. Проза М., 2016
6. Нгуен Зу. Повесть о Киеу. Ханой, 2016
7. История любви. Рассказы вьетнамских писателей. М., 2017
8. Нго Ван Фу. Облака и хлопок. Стихи.Спб., 2017
9. Колокольный звон над рекой. Рассказы вьетнамских писателей. Ханой, 2019
И.Андреева

Ответить

Вернуться в «Россия и Вьетнам»

Поделиться: