Год России и Вьетнама в области литературы, 2019-2023

События, новости, информация, статьи и репортажи.
ozes
Администратор
Сообщения: 48598
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Год России и Вьетнама 2019-2022 в области литературы

Сообщение ozes »



Ида Ивановна Андреева:

«Это выставка, посвященная 100-летию ленинградского художника В.Шевченко (одного из создателей книжки про вьетнамских слонов, которую перевели Тхюи Ань и Куок Хунг и издали во Вьетнаме в 2019 году, а сейчас готовят к изданию и "Бородино" с его рисунками в переводе Ву Тхе Кхоя) в московском музее "Панорама Бородинской битвы" (материалы предоставлены его дочерью Галиной Никольской-Шевченко, моей подругой).»
ozes
Администратор
Сообщения: 48598
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Год России и Вьетнама в области литературы, 2019-2023

Сообщение ozes »

Ида Ивановна Андреева:

2023-й год объявлен в России Годом русского языка как языка межнационального общения. Во Вьетнаме русский язык и русская литература всегда были приоритетными. И сегодня, после некоторого перерыва в 90-е годы, преподавание русского языка вновь возвращается в систему народного образования этой страны как один из основных иностранных языков, начиная с 3-го класса школы.
В этой связи будет интересным знакомство с творчество некоторых вьетнамских поэтов разных поколений, которые хорошо владеют русским языком и являются переводчиками собственных стихов и произведений своих собратьев по перу на русский язык (и таких поэтов во Вьетнаме немало).


СТИХИ ВЬЕТНАМСКИХ ПОЭТОВ
В ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

НГУЕН СУАН ХОА (1937)
Переводчик - русист, Заслуженный учитель Вьетнама. Долгие годы-преподаватель и зав. каф. рус. языка и литературы Ханойского института ин. яз., затем Ханойского ун-та, канд. филол. наук, член Ассоциации ханойских писателей. Автор и издатель переводных сборников «Лирическая поэзия А.Блока» и «Поэзия Тараса Шевченко», многочисленных статей и выступлений по лингвистике, литературе и культуре. Выполнил ряд переводов статей Хо Ши Мина и его биографии (в соавторстве) на русский язык, а также книги «Россияне о Хо Ши Мине» на вьетнамский.

НА ПЕНСИИ

Вот и новый день в моей жизни:
Ушел на пенсию.
Жизнь повернулась кругом.
Теперь по утрам за завтраком
Спокойно распиваю чаи с другом.

Жизнь прекрасна, не так ли?
И в сердце горит еще пламя,
Потому тружусь, пока есть силы,
Ведь так быстро летит время.

Уже спокойней и тише живу,
Больше ценю семейное счастье,
Чаще о добром вспоминаю,
Ищу его даже в природном ненастье.
2022 г.

ЧИТАЯ ПОЭЗИЮ БЛОКА

Посвящается Музею – квартире
А.Блока в Петербурге

Серебряный век и Блок - его лидер…
«Прекрасную Даму» как символ
Вечно влюбленных увидел,
Россию считая своею «женой».

«Осенняя воля» останется навсегда,
Как вечно теченью Невы быть.
Когда я слышу голос России Блока,
Люблю её и “хочу безумно жить”.

«Дитя добра и света», благоуханна поэзия
Блока, всегда вдохновляя на жизнь.
Снова выходит в море корабль - Россия
Под ритмы «Двенадцати»: только держись!.

Ноябрь 2022 года
(Перевод автора)


НГУЕН ДАК ЛАП (1945)

Ветеран войны. Член Ассоциации вьетнамских писателей, автор многочисленных поэтических сборников («Чужая земля», «Предчувствие», «Звук времени», «Избранные произведения» и др.), лауреат многих литературных премий Вьетнама. Его стихи отличают яркая образность и философские размышления, выраженные обычно в афористической форме небольшого стихотворения.

ЗВЕЗДЫ
Встретятся ль звезды когда-нибудь в небе?
Находясь в миллионах парсеков одна от другой,
Мигают они своим собственным светом,
Одинокими оставаясь всегда
В бесконечной Вселенной.
Одинокими…

ЦВЕТЫ ПУСТЫНИ
Однажды вся пустыня расцвела.
Какими красками барханы заиграли!
И снова через 5 иль 10 лет, уже всегда
Цветут ее пески от края и до края.

Так веры семена, даже
Засыпанные ветром и песками,
Годам подвластные, -
Все ж остаются семенами.

ЕСТЬ ДРУГАЯ ЖИЗНЬ
Есть жизнь утреннего рассвета…
Жизнь почек… жизнь ветра…
Жизнь серебристых волн в океане…
Но есть и другая жизнь -
Жизнь каждого отдельного человека!..
(Перевод Нгуен Суан Хоа)

ЛЕ ДЫК ТХУ (1949)

Поэт, переводчик, ученый, док .филол. наук, выпускник Воронежского университета, в течение длительного времени - профессор русской литературы Ханойского педагогического института иностранных языков, автор нескольких сборников стихов и переводов ( «Стихи для друзей», «Лирика вьетнамских и русских поэтов», «Пушкин и Есенин» и др.), а также многочисленных научных статей и выступлений о русской литературе.

БАМБУК И БЕРЕЗКА
От бамбука к березке тысячи верст пути,
Как от деревни моей до городов России.
С первых детских шагов бамбук
Был со мной: он родной, он - во сне,
В сказках бабушки, в песнях народа.

Но пришлось мне покинуть его
И встретить березку в чужом краю.
Я влюбился в нее всем сердцем
В той холодной далекой стране,
И душе моей стало тепло и отрадно.

Вновь к бамбуку вернулся я в родные края:
Дома всегда человеку лучше.
Но скучал я по березке все чаще и чаще.
Как это странно и непонятно:
Оказывается, я люблю их обоих!
(2021)

ГЕРОИНИ «ТИХОГО ДОНА»
Любовь Аксиньи была столь страстной,
Что летела она по первому зову.
Она была слепой и безоглядной,
Себе не требуя пониманья.
Любовь ее – готовность все отдать,
Не ожидания для себя награды.
Любовь ее –готовность все прощать
Любимому всегда, забывая обиды.

А у Натальи любовь иная:
Единственная и строгая.
Раз полюбила, значит - то воля Божья:
Предать ее невозможно.

Ради нее она идет на муки
В собственной жизни.
И, только умирая, смогла простить
Любимого – в отличие от Аксиньи
2020

ПРИДЕТ ТАКОЙ ДЕНЬ

Настанет день, я этот мир покину.
Слабеющим и грустным стариком,
Все от себя уже отринув, уйду
Навеки одиноким странником.

Я был служителем одной мечты,
И крепко в памяти всегда хранил
Таинственный далекий мир,
Где люди все равны: есть только
Я и ТЫ.

Но есть еще последняя надежда:
Мои друзья и современники
Меня запомнят, когда уйду
В страну, откуда нет возврата.
2022 (Перевод автора)


ЛЕ ВАН НЯН (1952 – 2019)

Преподаватель - русист, ученый, переводчик, вьетнамский поэт «с русской душой», кан. филол. наук, выпускник Воронежского университета. Был деканом филфака Ханойского университета, секретарем Центрального правления Общества вьетнамо-российской дружбы, президентом Клуба поэтов – ученых Вьетнама. Единственный из вьетнамских авторов одинаково свободно писал стихи как на родном, так и на русском языке. Издал 6 поэтических сборников, в том числе три – на русском («Любя Россию сердцем неумелым», «По-русски я пишу стихи, смеюсь и плачу», «Из дома - домой»).


Русский язык
Променять готовы на сосиску
Люди совесть, проглотив язык.
Духом многие упали низко,
Милосердья позабыв язык.

В импортных рюмках заморские виски,
А в заливном - поросенка язык;
Чмокая, пьют да жуют, по-английски
Треплют про гибнущий русский язык!

Все лихорадочно учат английский –
Прибыльный, модный, расхожий язык.
Бизнес жесток, и зачислен он в списки
Бесперспективнейших - русский язык!

Стала эпоха удушливо «тискать»,
Нынче у многих развязан язык:
В обществе хаос, инфляция, чистка…
Даже коробит их русский язык!

Честный народ оскорбляют российский,
Злобно клевещут на русский язык;
Суд состоялся жестокий без иска:
Мерзок и лжив борзописцев язык!

Общий разрушился дом большевистский,
Но сохранился же русский язык –
С нами остался по-прежнему близкий
Пушкина звонкий и гордый язык!

Мы сбережем в героическом риске
Шестипадежный любимый язык,
Здесь, среди ВЬЕТОВ, создав обелиски
С крупною надписью: РУССКИЙ ЯЗЫК!
2018

ЧАН ДАНГ КХОА (1958)

Вице-президент Ассоциации вьетнамских писателей, выпускник Литературного института им. М. Горького в Москве. Автор 12-ти сборников стихов, 4-х томов рассказов, романов, статьей по литературной критике. Поэзия его переведена на 40 языков мира, стихотворения в русском переводе были напечатаны в сборнике «Молодые поэты Вьетнама» (М., 1979 г.).

БЕЛАЯ НОЧЬ

Белой холодной ночью в Петербурге мне не спится.
Скучаю по дому, но не могу вернуться.
Тоскует со мной за окном лишь березка одна,
В небе полночном совсем не видна луна.
(1990)

ПОСЕЩАЯ СУЗДАЛЬ

Древний город тень отбросил в небо.
Прошлое его давно в тумане.
Башни старые лишь проступают грубо
Сквозь синеющие дали в мае.

Небо в дымке снова на закате,
Колокол тысячелетний замолкает.
Где же души древних? Их не слышу,
Белый снег лишь вижу на закате.
1988

РЯЗАНЬ ВЕЧЕРОМ
Памяти Сергея Есенина

На старых башнях
Тень легла заката.
И оживленье замирает
В желтеющем саду…

Крестьянская изба -
Душа России древней…
Река Ока задумчиво
В тумане утопает…

И города железные шумы
Уже куда-то отступают.
На берегу здесь осень золотая
Да стелется зеленая трава…

Россия будто покидает город
И прячется в тиши природы.
Пусть душа отдохнет,
Превращаясь в легкий туман.

Ветер под луной гуляет,
Не разбирая путей и дорог.
Разве Россия умрет,
Коли есть Есенин с поэзией?!
1992 (Перевод Нгуен Суан Хоа)

2022
НГУЕН ТХЮИ АНЬ (1974)

Поэт, переводчик, член Ассоциации вьетнамских писателей, канд. пед. наук, выпускница МГПИ, лауреат Всероссийской премии «Словес связующая нить» (за перевод произведений О.Берггольц и книгу о ней), зам. председателя Центра вьетнамо-российских взаимопереводов, автор серии учебников по вьетнамскому и русскому языкам для начальной школы Вьетнама.

НЕ ДУМАЙ ОБО МНЕ…
Не думай обо мне как о березке.
Не так чиста душа моя,
Хоть и нежна, как у нее…

Стоять гордо и прямо в горе
Я не умею. Лишь упаду.

Так грустить тайком и беззвучно
Я не умею. Лишь рыдаю.

Так белеть и светить ночью
Я не умею. Лишь темнею.

Так шелестеть в тишине я не умею.
Лишь замираю.

Так зеленеть весной
Я, к сожалению, не умею!

Так золотиться душой
Осенью - также не умею…

Ах, но как же мне хочется
Стать весенней березкой для тебя!
2021

НЕВА
Поверхность Невы промерзла пластами
И получилась дорога.
Я иду по холодной боли, гадая,
Кто из прохожих ее выплеснул.

А люди, переходившие Неву,
Стали вдруг счастливы,
Оставив реке свою боль.

Слои льда становятся толще
С каждым шагом.
Человек идет по льду,
Надменно постукивая каблуками,

Как будто больше нет воды на дне,
Как будто уже нет реки.
Нет страсти, нет любви...

Лишь красота рыбы по-прежнему
Хранится в памяти рыбака.
Кто-то заморозил свою любовь
Под глубоким снегом ...
2020 (Перевод автора)

ДОРОГА ДЛЯ НАС
Дорога, любимый,
Лишь для нас двоих -
Пусть это будет знак,
Называемый судьбой,
На которой тут и там выбоины,
Тут и там брошены листья и цветы.

Дорога вдаль, зовущая нас
На долгое путешествие вдвоем.
Вихрь любви из прошлой жизни,
Наивной и страстной,
Вновь пробуждает нас
В долгие зимние снежные ночи.

Пусть зима сияет на ладони,
Пусть сон еще раз вернется,
Чтобы услышать среди опьянения,
Как дышит задумчивый лес.

Долгое путешествие
Начинается с той поры,
Когда пушок на юных щеках.
И молодое сияние в глазах
Продолжает длиться,
Пока не спугнет его порыв ветра.

Волосы мягко шевелит зима,
Дыхание в груди сдержано слегка.
В эти минуты хочу идти, не спеша,
Пусть дорога продолжается долго.

Пусть она длится бесконечно.
Цель, куда стремимся, - только мечта.
Поверь мне всем сердцем:
Нужна нам лишь только дорога!
2022
(Перевод Нгуен Куинь Хыонг)
Ответить

Вернуться в «Россия и Вьетнам»