Книга Хо Ши Мина «Законы войны Сунь-цзы. 1945–1946». Перевод В.Н. Колотова, 2021, 2022

Рассказы, книги, статьи, стихи, фильмы

Модератор: tykva

Ответить
ozes
Администратор
Сообщения: 48545
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Книга Хо Ши Мина «Законы войны Сунь-цзы. 1945–1946». Перевод В.Н. Колотова, 2021, 2022

Сообщение ozes »

В Ханое в издательстве «Правда» вышла на русском языке книга Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы» . Её перевод осуществил заведующий кафедрой истории стран Дальнего Востока, директор Института Хо Ши Мина СПбГУ профессор Владимир Колотов.

Это первый перевод труда вьетнамского государственного деятеля Хо Ши Мина на иностранный язык. Книга — важный источник по военной стратегии Демократической Республики Вьетнам в период Первой индокитайской войны (1946-1954). Творчески модернизированный президентом ДРВ Хо Ши Мином древнекитайский трактат Сунь-цзы «Законы войны» сыграл важную роль в становлении и развитии военного искусства Вьетнамской народной армии в середине ХХ века. В данное издание вошли две версии классического трактата, которые были сделаны Хо Ши Мином в 1945 и 1946 годах.

01DB5F05-4E2A-4B27-94D1-E09CA02E6202.jpeg

https://orient.spbu.ru/index.php/ru/nov ... y-sun-tszy



О книге на международном семинаре 24 сентября:
viewtopic.php?p=37088#p37088
ozes
Администратор
Сообщения: 48545
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Книга Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы». Перевод В.Н. Колотова, 2021

Сообщение ozes »

Интервью с В.Н. Колотовым в газете «Народная армия» по случаю выхода книги Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы» в переводе на русский:

https://www.qdnd.vn/van-hoa/sach/giao-s ... inh-674719
ozes
Администратор
Сообщения: 48545
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Книга Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы». Перевод В.Н. Колотова, 2021

Сообщение ozes »

Профессор Колотов: С книги «О законах войны Сунь-цзы» Хо Ши Мина началась славная история Вьетнамской народной армии

(КПВ) - Об этом заявил директор Института Хо Ши Мина Санкт-Петербурского Государственного университета профессор В.Н. Колотов после успешного перевода на русский язык книги «О законах войны Сунь-цзы».

Недавно в Ханое в Государственном политическом издательстве «Правда» вышла на вьетнамском и русском языках книга Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы». Её перевод на русский язык осуществил заведующий кафедрой истории стран Дальнего Востока, директор Института Хо Ши Мина СПбГУ доктор исторических наук, профессор Владимир Николаевич Колотов. Издание состоит из двух трудов, которые были тщательно изучены, переведены на вьетнамский язык и составлены Президентом Хо Ши Мином в начале войны Сопротивления французским колонизаторам. Эти ценные материалы используются не только в военных целях, но и в других областях, таких как дипломатия, экономика, политика, культура...

В связи с этим корреспондент электронной газеты Коммунистической партии Вьетнама взял у профессора В.Н. Колотова интервью относительно перевода на русский язык и выпуска вышеупомянутой книги.

Корреспондент: Уважаемый Владимир Николаевич! Недавно в Ханое в Государственном политическом издательстве «Правда» вышла на русском языке книга Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы», переведенная Вами на родной язык. Не могли бы Вы сказать несколько слов о содержании этой книги?

Профессор В.Н. Колотов: Этим вопросом я впервые заинтересовался в 2014 году, когда по случаю празднования 60-й годовщины победы в исторической битве при Дьенбьенфу я стал внимательно изучать стратегические замыслы генерала армии Во Нгуен Зяпа и французского генерала Анри Наварра. Знакомство с источниками и исследованиями укрепило мою гипотезу об использовании вьетнамским командованием стратагематики при планировании данного сражения. Затем я стал больше интересоваться источниками по военной истории Вьетнама и прочитал оба перевода Хо Ши Мина трактата Сунь-цзы «Законы войны». Первый был сделан в 1945 году «Phép dùng binh của ông Tôn Tử», накануне Августовской революции, а второй «Binh pháp Tôn Tử» был по частям напечатан в газете «Cứu Quốc» («Спасение Родины») в 1946 году перед самым началом Первой индокитайской войны. Эти работы сначала были изданы под псевдонимом Q. Th. В издании “Bàn về binh pháp Tôn Tử” содержится перевод обоих этих трудов.

В 1945 и 1946 годах перед Хо Ши Мином стояли разные задачи: сначала речь шла о захвате власти, а затем о защите завоеваний революции, свободы и независимости Демократической Республики Вьетнам. Для выполнения этих важных задач нужны профессионально подготовленные кадры, которые могут не только выполнять приказы, но и самостоятельно мыслить категориями стратегии и тактики. Самым лучшим пособием для этого является классический трактат Сунь-цзы «Законы войны», в котором описаны фундаментальные законы войны. Эта великая книга не потеряла актуальности и в наши дни. Тот, кто соблюдает законы войны, тот и побеждает, а кто их игнорирует или нарушает, тот терпит поражение. Это объективно существующие законы, которые не зависят от времени и характера войны, от политического режима или типа вооружения. Вьетнамские феодалы проиграли войну с французскими колонизаторами, поскольку нарушили основной закон «Biết mình, biết người» (Познай себя, познай другого). Они не знали и не понимали противника. Прогнивший режим утратил стратегическое видение и не смог защитить страну. В период восстановления независимости в условиях приближающейся войны с более сильным и технически лучше вооруженным противником без знания стратегии победить невозможно, поэтому Хо Ши Мин как дальновидный национальный лидер сам перевел, модернизировал и снабдил своими комментариями эту фундаментальную книгу. В то время ее читали и использовали во многих странах. Например, в Китае Мао Цзэдун вспоминал, что впервые прочитал ее 1935 году и очень высоко ценил. Ее также изучали в военных академиях в Японии. В СССР первый перевод был сделан в Академии Генерального штаба ВС в 1943 году, когда шла Великая Отечественная война. Поэтому решение Хо Ши Мина было правильным, своевременным и в целом шло в русле развития основных тенденций военной науки того времени.

Затем я написал несколько научных статей, посвященных анализу модернизированного Хо Ши Мином перевода Сунь-цзы и его вкладу в победу над французскими колонизаторами. Сначала я публиковал и анализировал различные отрывки из переводов Хо Ши Мина и потом стал задумываться о полном переводе этих трудов Хо Ши Мина с вьетнамского на русский.

Большой сборник работ Хо Ши Мина на русском языке по политической теории был издан в Ханое в 1973 году. Затем несколько раз некоторые отдельные статьи переиздавались в СССР в 1979 и в 1990 годах. В 1985 был издан сборник стихов «Тюремный дневник». Так что это издание перевода трудов Хо Ши Мина по политической и военной теории является первым после длительного перерыва в 48 лет.

Корреспондент: Президент Хо Ши Мин не только великий вождь вьетнамского народа, деятель мировой культуры, но и выдающийся военный теоретик. Уж не является ли это поводом и источником вдохновения для того, чтобы Вы перевели на русский язык данную книгу?

Профессор В.Н. Колотов: За пределами Вьетнама Хо Ши Мин известен прежде всего как выдающийся политик, создатель Коммунистической партии Вьетнама и Демократической Республики Вьетнам, однако мало кто из иностранцев знает о его важном вкладе в развитие военной науки Вьетнама. Некоторым западным коллегам даже неясно, почему вьетнамские генералы считают Хо Ши Мина своим учителем по военной теории. Связано это с тем, что такие специалисты не знают ни вьетнамского языка, ни трудов Хо Ши Мина, посвященных военной теории.

Насколько я знаю, эти его труды, посвященные истории и развитию военного дела, еще никогда не переводились на иностранные языки. Поэтому этот перевод на русский язык стал первым. Будем надеяться, что коллеги-вьетнамисты из других стран заинтересуются этим вопросом и приступят также к переводам и на другие языки.

При переводе на русский язык я исправил множество ошибок, которые присутствовали во многих более ранних и поздних переводах трактата Сунь-цзы на другие языки. Например, на некоторые языки (французский, английский, русский) название часто переводится как «искусство войны», тогда как в оригинале на китайском языке трактат Сунь-цзы называется 兵法правильный перевод на вьетнамский и с вьетнамского «Законы войны». Основное значение иероглифа 法 «закон», а не «искусство». Это важный нюанс, который позволяет лучше понять исходный смысл книги.

Полагаю, что издание данной книги на русском языке позволит читателю лучше понять настоящий масштаб личности такого выдающегося деятеля истории Вьетнама как Хо Ши Мин, который внес исключительно важный и решающий вклад в развитие военной науки в Демократической Республике Вьетнам.

Корреспондент: Какое значение, по Вашему мнению, имеет эта книга в двух прошедших в ХХ веке войнах сопротивления вьетнамского народа, а также для строительства и модернизации вооружённых сил Вьетнама, России и многих стран мира в настоящее время?

Профессор В.Н. Колотов: Я внимательно читал оригинал на китайском, а также различные переводы на французский, английский и русский языки и каждый раз имел возможность увидеть новые грани глубокого смысла различных положений этой великой книги. В отличие от всех других переводов этой книги труды Хо Ши Мина являются не просто переводами, а творческой комментированной модернизацией классического трактата. То есть это не просто перевод источника, что само по себя является важным вкладом в науку, но и попытка ответить на вопрос как Сунь-цзы подошел бы к планированию современной войны в новых условиях. Через эту книгу красной нитью проходит главная мысль – как использовать старые законы войны для победы в современной войне. Иными словами труд Хо Ши Мина имел конкретную практическую направленность. Нельзя слепо использовать опыт предыдущих сражений с другими армиями, поскольку многие факторы могут существенно отличаться, но надо знать о том – кто, когда и как победил, чтобы использовать это знание в своих интересах уже в других условиях. Полагаю, что именно тщательное изучение истории стратегии помогло создать победоносную вьетнамскую армию нового типа, которая в Индокитайских войнах смогла защитить свободу и независимость своей Родины. Не одно поколение вьетнамских военных стратегов выросло на изучении этой и многих других книг по военной стратегии и это помогло развить собственное стратегическое мышление.

Хо Ши Мин не просто перевел законы войны, показал как их использовать в борьбе с французскими колонизаторами, но и дополнил их многочисленными примерами из истории войн, которые прошли уже после ухода из жизни самого Сунь-цзы. Хо Ши Мин, иллюстрируя законы войны, приводит конкретные примеры из эпохи Троецарствия, Весен и осеней, Первой и Второй мировых войн, он упоминает Чжугэ Ляна, Наполеона, адмирала Нельсона других выдающихся полководцев.

Корреспондент: Что произвело на Вас самое сильное впечатление при переводе на русский язык книги «О законах войны Сунь-цзы»?

Профессор В.Н. Колотов: Прежде всего меня потрясла полная уверенность Хо Ши Мина в победе над французскими колонизаторами еще до того, как началась Первая индокитайская война. С помощью этой книги он пытался научить своих соратников предвидению. Именно об этом он писал в самом начале – «Phải biết xét đoán trước» (Необходимо научиться предвидеть). Познав законы войны, можно увидеть будущее. И он его видел. Он не просто верил в победу, а твердо знал, что Вьетнам победит. И это было подлинно научное знание. Через всю книгу проходит главная мысль о том, что война – это прежде всего битва интеллектов. Победит тот, кто умнее и тот, кто сможет разработать оптимальную стратагему – план, который учитывает все преимущества и недостатки как собственные, так и противника. С тех пор во вьетнамский язык из сделанного Хо Ши Мином перевода вошло крылатое выражение «Biết mình, biết người» (Познай себя, познай другого).

Хо Ши Мин также использовал собственные приемы обмана противника, которых нет в тексте трактата Сунь-цзы, например, стратагему «Sai sứ sang trá hàng» (Приказать послу ложно сдаться), которую, кстати, в свое время в 981 году успешно применил Ле Хоан.

Датой начала Первой индокитайской войны считается 19 декабря 1946 года, когда французы предъявили ультиматум вооруженным силам ДРВ и начали наступление в Северном Вьетнаме. Последняя модернизированная глава Хо Ши Мина была напечатана в газете «Спасение Родины» за несколько дней до этих событий, 13 декабря 1946 года. Таким образом адаптированный перевод по частям был полностью издан до формального начала войны. Переводя и комментируя трактат Сунь-цзы во второй раз, Хо Ши Мин настолько впитал в себя стратегические подходы древнекитайского полководца и научился предсказывать исход противоборства на войне на основе знания и творческого применения законов войны древнекитайского мудреца, что ни во время подготовки к войне и на самых ранних ее этапах ни малейшего сомнения в победе Демократической Республики Вьетнам у Хо Ши Мина не было. Свою уверенность в победе через написанные им главы он передал солдатам и офицерам Народной армии Вьетнама, которой еще только предстояло одержать подготовленные и запрограммированные национальным лидером победы.

Корреспондент: Поделитесь, пожалуйста, своими размышлениями об этой книге с российскими, вьетнамскими и зарубежными читателями!

Профессор В.Н. Колотов: На мой взгляд, в работе историка самым важным является изучение источников и их правильная интерпретация, выявление причинно-следственных связей и закономерностей исторического процесса. Таким образом у российских любителей истории впервые появилась возможность познакомится с текстом двух ранее им неизвестных впервые переведенных на русский язык трудов Хо Ши Мина по военной теории. Этот важный источник позволяет лучше понять причину победы Вьетнама в Индокитайских войнах над сильными, опасными и хорошо вооруженными противниками.

И, конечно, надо отдельно поблагодарить Государственное политическое издательство «Правда», которое издало эту книгу на двух языках: вьетнамском и русском, чтобы любители истории в наших странах могли еще раз прикоснуться к важному источнику по военной теории, с которого началась славная история Вьетнамской народной армии.

Выражаю надежду, что внимательно изучившие этот перевод читатели также как Сунь-цзы и Хо Ши Мин усвоят законы войны, научатся предвидению, станут больше ценить мир и научатся главному принципу – побеждать, не сражаясь.

Корреспондент: Большое спасибо Вам за интервью и поздравляем Вас с успешным переводом этой великой книги Хо Ши Мина на русский язык!

КУОК КХАНЬ

https://ru.dangcongsan.vn/vjetnam-i-ros ... -1166.html
ozes
Администратор
Сообщения: 48545
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Книга Хо Ши Мина «О законах войны Сунь-цзы». Перевод В.Н. Колотова, 2021

Сообщение ozes »

Разбить замыслы противника

Наталия Михальченко
23 Мая 2022

Востоковед Владимир Колотов впервые перевел на русский язык цикл работ Хо Ши Мина, в котором вьетнамский лидер дополнил трактат китайского стратега Сунь-цзы «Законы войны». Разбираемся, почему квинтэссенция китайской и вьетнамской военной мудрости не потеряла актуальности

Разбить замыслы противника

Первоисточник — трактат Сунь-цзы — состоит из 13 глав по две-три страницы в каждой. Профессор Санкт-Петербургского государственного университета Владимир Колотов перевел две версии модернизированного перевода Хо Ши Мина — 1945 и 1946 годов, объединив в одном издании два вьетнамских и два русских текста, а также научные комментарии. Таким образом, у Хо Ши Мина получилось 13 глав в издании 1945 года и 18 глав в модернизированной версии 1946 года.

Для Вьетнамской народной армии труд Хо Ши Мина стал настольной книгой в борьбе за независимость и объединение страны с такими коварными и сильными противниками, как французские колонизаторы и вооруженные силы США. Интересно, что ни те ни другие так и не поняли, почему потерпели военное поражение от вьетнамских крестьян. Владимир Колотов, изучая историю Вьетнама, обнаружил, что за победами Вьетнамской народной армии над французскими колонизаторами и полумиллионной армией США стояло нечто большее, чем революционный энтузиазм, патриотическая самоотверженность и удача. Теоретическим фундаментом военной стратегии Вьетнама стали два варианта перевода трактата Сунь-цзы Хо Ши Мином на вьетнамский язык.

Ученый рассказал «Стимулу», что сформулированные в глубокой древности законы войны объективны, а их знание и правильное использование и сегодня может помочь победить — особенно в интерпретации Хо Ши Мина, который модернизировал труд Сунь-цзы, дополнив опытом девяти отечественных войн Вьетнама с Китаем, трех войн с монголами в XIII веке, а также наполеоновских и двух мировых войн.

Изображение
Профессор Санкт-Петербургского государственного университета Владимир Колотов
Из личного архива В.Н.Колотова

ИСКУССТВО ИЛИ ЗАКОНЫ?

Трактат Сунь-цзы широко известен в Европе под названием «Искусство войны». Яндекс в ответ на запрос по автору выдает десятки ссылок, и все со словом «искусство». Владимир Колотов еще до того, как взялся за перевод интерпретации Хо Ши Мина, столкнулся с серьезным искажением смыслов при переводе трактата на европейские языки. Он рассказал, что как-то раз в большом книжном магазине во Вьетнаме он попросил сотрудника найти книгу «Искусство войны» Сунь-цзы. И несмотря на желание сотрудника помочь, книгу найти не удалось, что было странно, так как трактат входит в число самых цитируемых изданий по военной стратегии, особенно на Востоке. А вот при поиске по имени автора книга была моментально найдена, но под ее оригинальным названием — «Законы войны».

«Нам англичане подсунули слово “искусство”: The art of war. Оно прижилось. Термин интересный, захватывающий, но не очень точный, — говорит Владимир Колотов. — Законы войны фундаментальны. Действуют вне зависимости от того, знаем мы о них или нет, точно так же как мы не можем летать, не зная законов гравитации. Побеждает в войне тот, кто действует в соответствии с законами войны, а тот, кто их нарушает, — проигрывает. Сунь-цзы пишет, что “лучше всего победить, не сражаясь”, решать вопросы политическими методами — “разбить замыслы противника, затем разбить его связи, затем разбить войска, и самая худшая война — это штурмовать города”. Но бывают такие противники, с которыми можно говорить, только прижав их к стенке, а для этого противника надо предварительно всесторонне изучить».

Сунь-цзы пишет, что «лучше всего победить, не сражаясь», решать вопросы политическими методами — «разбить замыслы противника, затем разбить его связи, затем разбить войска и самая худшая война — это штурмовать города»

Некоторые цитаты из трактата вошли во многие языки мира как афоризмы. Например, «война — путь обмана». Это закон. Нельзя говорить противнику о своих планах. Или вот такая формулировка: «Познай себя, познай другого». «Если знаешь себя и знаешь другого, в ста битвах будет сто побед. Знаешь себя, не знаешь другого — один раз победишь, в другой — потерпишь поражение. Не знаешь ни себя, ни другого — все время будешь терпеть поражение», даже если ты очень силен.

Владимир Колотов уточнил, что именно под названием «Законы войны» труд Сунь-цзы упоминает в своих работах Мао Цзэдун, который ознакомился с книгой в 1935 году, после того как на каком-то партийном собрании оппоненты ему сказали, что он цитирует Сунь-цзы. Мао Цзэдун это запомнил, книгу прочитал и потом, по словам Владимира Колотова, использовал при разработке собственной теории.

Наш собеседник отмечает, что трактат «Законы войны» служит своеобразной призмой, через которую на Востоке рассматривают шаги в том числе и европейских политиков. «И если вы не знаете трактата Сунь-цзы, причем основательно, вы не поймете логику действий ваших азиатских партнеров», — говорит Владимир Колотов.

Изображение
Сунь-цзы — псевдоним, за которым стояла историческая личность — полководец, который служил князю Хэ-Люю в царстве У

ЗАЧЕМ ГОВОРИТЬ О ВОЙНЕ

Исследователи датируют трактат «Законы войны» VI, иногда V веком до н. э., чаще всего приводится 512 год до н. э., а имя автора принято считать псевдонимом, за которым стояла историческая личность — полководец, который служил князю Хэ-Люю в царстве У. Ряд исследователей истории Древнего Китая приводят данные о том, что он был потомственным военным.

«Сунь-цзы считал, что к законам войны нельзя относиться несерьезно. Его книга начинается словами о том, что “война — это великое дело для государства, это жизнь и смерть, и спустя рукава к этим вопросам относиться нельзя”», — заметил исследователь. По его словам, генерал-майор Юрий Иванович Дроздов, резидент советской разведки в КНР, возглавлял управление «С» (стратегическую разведку), просмотрел вместе с коллегами период с 3600 года до н. э. до 2010 года и насчитал всего 192 мирных года, подтвердив утверждение, что вся письменная история человечества — это в основном описание войн.

«Сунь-цзы пишет, что знания о противнике нельзя получить ни от злых духов, ни от добрых, ни путем каких бы то ни было вычислений или гаданий. Их можно получить только от специальным образом подготовленных людей — агентов. И это один из законов войны»

По мнению Владимира Колотова, важнейшая точка опоры, на которой Сунь-цзы строит свою военную теорию, — «познай себя, познай другого». «Сунь-цзы пишет, что знания о противнике нельзя получить ни от злых духов, ни от добрых, ни путем каких бы то ни было вычислений или гаданий. Их можно получить только от специальным образом подготовленных людей — агентов. И это один из законов войны. Он писал, что “войны ведут годами, а вовремя полученная информация о состоянии противника может решить исход войны в считаные дни. Поэтому жалеть денег на агентуру не нужно”. К этим словам даже спустя две тысячи лет нечего добавить», — отмечает эксперт. Разведке в трактате уделено большое внимание. Примерно в это время в Древней Греции считалось нормальным вскрывать животных и по их внутренностям оракулы гадали, какие замыслы имеет противник. «Сунь-цзы же описывает в трактате пять типов шпионов или разведчиков», — заметил Владимир Колотов, высказав мнение, что эта информация, особенно в модернизированном Хо Ши Мином виде, «вполне может использоваться в современных разведшколах в качестве базы, на основе которой можно готовить стратегическую разведку».

Высшей военной доблестью Сунь-цзы считал способность разбить замыслы противника, то есть победить, не сражаясь, а используя политические и экономические методы. «Это не утратило актуальности, — уверен наш собеседник. — Иероглиф “замыслы” можно переводить как “стратегия”, иероглиф “связи” можно переводить как “экономика”, “логистика” и “интеграция”. Не сработала политика, не сработала экономика, и тогда вступает в действие армия. И это тоже закон. Никаких изменений нет. Смотрим еще глубже: иероглиф “замыслы” состоит из тех графем: первая — “говорить”, вторая — “сладость” и третья — “дерево”. Говорить о чем-то сладком так, чтобы тот, кто вас слушает, превращался в дерево. Поэтому современные термины smart power (“умная сила”), soft power (“мягкая сила”) уже в шестом веке до нашей эры содержали в себе все эти смыслы. Вот вам понятие информационной войны, идеологической обработки! Нам сейчас пытаются подать концепции гибридных войн как что-то новое, но две с половиной тысячи лет назад Сунь-цзы описал четыре уровня ведения войн. Это так и понималось всегда серьезными специалистами. Трудно найти что-то концептуально новое, чего не было бы в трактате Сунь-цзы».

ГРАНИ ПЕРЕВОДА И ВОСПРИЯТИЯ

За две с половиной тысячи лет существования трактата «Законы войны» его переводили множество раз на разные языки мира — на французский, немецкий, английский, хинди, арабский, на другие восточные языки. «Переводы были разной степени качества, и отношение к наследию китайских стратегов было разное, — говорит Владимир Колотов. — Мне попадалась в литературе даже информация о том, что Наполеон Бонапарт был знаком с работами Сунь-цзы. Но насколько серьезно он относился к этому — непонятно. Использовал ли он где-то идеи Сунь-цзы или нет — тоже никаких свидетельств этому мне обнаружить не удалось». Среди различных вариантов переводов «очень приличным» наш собеседник назвал перевод с китайского на английский 1910 года. Ему известно, что трактат Сунь-цзы внимательно изучают в военных академиях США, Японии, Кореи, Вьетнама и других стран.

Русские военные еще в середине XIХ века работали с французскими переводами, или, точнее сказать, пересказами Сунь-цзы, в военных журналах публиковались статьи на эту тему, Владимир Колотов их проработал и пришел к выводу, что к настоящему Сунь-цзы они имеют весьма отдаленное отношение

О влиянии Сунь-цзы на политику основателя Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна Владимир Колотов сделал вывод, изучая собрание сочинений Великого Кормчего. Но он считает, что и сегодня, глядя на политику КНР, можно увидеть, что этот фундаментальный труд активно используется. Трактат Сунь-цзы входит в военный канон Китая. «Сунь-цзы писал: самая высшая война — победить, не сражаясь. Китайцы пытаются добиться своей цели, не прибегая к военной силе. Это мудро. И здесь я вижу как раз влияние Сунь-цзы на стратегию развития первой экономики мира».

Как удалось выяснить Владимиру Колотову, русские военные еще в середине XIХ века работали с французскими переводами, или, точнее сказать, с пересказами Сунь-цзы, в военных журналах публиковались статьи на эту тему, Владимир Колотов их проработал и пришел к выводу, что к настоящему Сунь-цзы они имеют весьма отдаленное отношение. Уделить труду «Законы войны» больше внимания помешало то, что вторая половина XIX и начало XX века было временем стратегического ослабления Китая, находившегося под властью маньчжурской династии Цин (1644‒1912), и в этом контексте теоретические основы китайской военной мысли были недооценены. «С моей точки зрения, зря», — сожалеет исследователь. Первый серьезный перевод трактата с английского языка на русский был сделан в 1943 году, на пике военного противостояния с фашизмом. «Этот перевод в наши дни утрачен, — рассказал Владимир Колотов, ссылаясь на запрос, который делал СПбГУ в Академию Генштаба. — Но именно об этом переводе пишет подполковник Сидоренко, который сделал перевод с китайского языка уже в 1955 году. Это был серьезный перевод с комментариями и вступительной статьей. В наших военных академиях серьезно смотрели на эти вещи». Как первый качественный перевод с китайского Владимир Колотов выделил перевод академика Николая Иосифовича Конрада 1950 года.

Изображение
Хо Ши Мин

СЛОВО — В СТРОЙ!

Хо Ши Мин взялся за перевод Сунь-цзы до начала активной фазы борьбы. Он перевел трактат дважды — в 1945 году, чтобы захватить власть (Августовская революция 1945 года), и в 1946 году перед Войной Сопротивления французским колонизаторам (1946‒1954). «Стратегия у него была готова еще до начала войны, она была разработана на основе “Законов войны” Сунь-цзы, но технология была существенно модернизирована и доведена до середины двадцатого века, с учетом использования танков и самолетов, — пояснил Владимир Колотов. — Перевод был не подстрочный, но доходчивый, написанный очень простым языком, доступным для вчерашних крестьян, вступивших в формирующуюся тайно, в горах, освободительную армию Вьетнама. Задача была передать основной смысл, основные принципы и подходы Сунь-цзы, объяснить солдатам и офицерам, что такое стратегия и тактика и как можно победить более сильного противника. Многие солдаты и офицеры знали этот перевод Хо Ши Мина наизусть, и, попадая в сложные ситуации, они просто по памяти его воспроизводили и действовали в соответствии с этими принципами».

Например, Сунь-цзы приводит прием, как можно малыми силами одержать победы над более многочисленным противником — для этого надо вынудить его рассредоточить свои силы по большой территории и, создав численное преимущество на одном направлении, нанести сокрушительный удар по части вражеских сил. Во время битвы при Дьенбьенфу в марте‒мае 1954 года Хо Ши Мин и генерал Во Нгуен Зяп выманили французов из дельты Красной реки в ловушку, расположенную в удаленном горно-лесистом районе на границе между Китаем, Лаосом и Северным Вьетнамом, и там нанесли сокрушительный удар, заставив капитулировать французский экспедиционный корпус, который возглавлял генерал Анри Наварр, служивший до назначения в Индокитай главкомом сухопутных сил НАТО в Западной Европе. Стратегические последствия сокрушительного разгрома в битве при Дьенбьенфу были очень серьезными, поскольку привели к поражению в войне в целом. ДРВ одолела колонизаторов прежде всего на уровне замыслов, то есть в области стратегии. И продолжала побеждать одного «мощного, хитрого, богатого и умеющего воевать противника за другим, шаг за шагом, системно, опираясь на “Законы войны”, сформулированные две с половиной тысячи лет назад».

Изображение
«Законы войны» Сунь-цзы в переводе Хо Ши Мина
Из личного архива В.Н.Колотова

ПРОТИВ ЗАКОНА

Американцы, как утверждает Владимир Колотов, так и не сумели понять причину своего поражения во Вьетнаме. А она была в прямом нарушении «Законов войны». Познать, изучить противника они смогли, полагая, что перед ними крестьяне от сохи. А вьетнамцы этот миф не только поддерживали, но даже раздували. В итоге американцы были вынуждены «блуждать между кусками сыра, разложенного для них противником, и тратить огромные ресурсы, не достигая желаемого результата». Одномоментно на вьетнамском театре боевых действий присутствовала полумиллионная армия США, а всего через Вьетнам прошли два миллиона американских военнослужащих.

Во время битвы при Дьенбьенфу Хо Ши Мин и генерал Во Нгуен Зяп выманили французов из дельты Красной реки в ловушку, расположенную в удаленном горно-лесистом районе на границе между Китаем, Лаосом и Северным Вьетнамом, и там нанесли сокрушительный удар, заставив капитулировать французский экспедиционный корпус

«Во Нгуен Зяп в своих воспоминаниях пишет, что он учился военной стратегии у Хо Ши Мина. Американские генералы посмеивались над этой фразой, решив, что он таким образом льстил национальному лидеру, а у Хо Ши Мина, мол, не было никакого военного опыта, — рассказал Владимир Колотов. — Но они не изучали источники, не зная вьетнамского языка. А если бы знали, то прочитали бы о том, что Хо Ши Мин присутствовал в китайской армии, участвовал в войне с Японией, в 1920‒1930-е годы как представитель Коминтерна принимал участие и имел возможность наблюдать вооруженные восстания в Китае — в Кантоне и в Шанхае. Он был соавтором книги “Вооруженное восстание” — библии коммунистического движения в первой половине двадцатого века, в которой рассказывалось, как надо делать коммунистические перевороты. Она вышла в середине 1920-х годов под именем Альфреда Нейберга (собирательный псевдоним. — “Стимул”), а в 1930-х она была переведена на несколько языков. О причастности Хо Ши Мина к написанию этой книги в 1970 году рассказал один из ее соавторов — германский коммунист Эрих Волленберг в предисловии к английскому изданию».

Незнание и недооценку противника армией США, по мнению Владимира Колотова, подтверждают восьмисотстраничные мемуары генерала разведки Филиппа Дэвидсона. «Он даже иронизирует: подумаешь, Хо Ши Мин, военный теоретик… — говорит наш собеседник. — Не в положении генерала разведки иронизировать, при явном нарушении одного из основных законов войны “познай другого”, известного вот уже две с половиной тысячи лет. Американцы проиграли во Вьетнаме на уровне замыслов: они не знали, с кем они воюют, они видели то, что они хотели видеть, а это сильно отличалось от того, что было на самом деле».

Исследования Владимира Колотова указывают на то, что еще до Хо Ши Мина вьетнамские полководцы знали Сунь-цзы. Об этом говорит опыт девяти отечественных войн между Китаем и Вьетнамом. «”Законы войны” Сунь-цзы вошли в плоть и кровь, в мышление вьетнамских полководцев, и они еще к ним добавили свои лайфхаки, разработанные в период войны с системно и стратегемно мыслящими китайцами, которые, конечно же, знали эти законы. Против некоторых законов они применяли приемы, которые позволяли их взламывать и находить эффективное противоядие. И затем на этой основе они побеждали и французов, и американцев, и тех же китайцев», уверен эксперт.

РАБОТАТЬ НА ПЯТИ ЯЗЫКАХ

Творческое переосмысление трактата Сунь-цзы Хо Ши Мином показалось Владимиру Колотову настолько актуальным, что он взялся за его перевод на русский язык. Трактат Сунь-цзы в интерпретации Хо Ши Мина до него не переводился ни на один из языков мира. И если обычную речь с вьетнамского Владимир Колотов переводит в синхронном режиме, то здесь работа заняла целый год.

На работы Хо Ши Мина он вышел интуитивно: «Изучая историю Вьетнама, я почувствовал, что за уникальным опытом военных побед в двадцатом веке стоит что-то большее, чем просто типовые военные комбинации». Он обратился к полному собранию сочинений Хо Ши Мина в 15 томах, подаренному Институту Хо Ши Мина СПбГУ Государственной политической академией Вьетнама (аналог Высшей партийной школы в СССР, создана Хо Ши Мином в 1949 году) и вначале обнаружил перевод 1946 года.

«Не в положении генерала разведки иронизировать, при явном нарушении одного из основных законов войны “познай другого”. Американцы проиграли во Вьетнаме на уровне замыслов: они не знали, с кем они воюют, они видели то, что они хотели видеть, а это сильно отличалось от того, что было на самом деле»

Проникновению в глубину мысли помогли коллеги-китаисты из разных городов, подсказавшие, как трактуются те или иные иероглифы и графемы (веком ранее вьетнамский язык был иероглифическим, как и китайский, иероглифы отменили французские колонизаторы. Иероглифами писал Сунь-цзы, Владимир Колотов использовал оригинал для уточнения смысла). Особая сложность состояла в том, что исследователь одновременно работал с текстами на пяти языках — русском, вьетнамском, китайском, французском и английском, сравнивая оригинал Сунь-цзы, перевод Хо Ши Мина и переводы предшественников почти дословно; требовалось также изучить комментарии, подобрать наиболее точные слова на русском. Владимиру Колотову также постоянно приходилось перенастраиваться с одной эпохи на другую — от времени бронзовых мечей и колесниц до эпохи танков и самолетов: «На четырех-пяти языках приходилось работать постоянно, и это немножко выбивало из колеи, потому что с некоторыми парами языков я привык работать, а с некоторыми приходилось себя психологически доламывать, привычки такой не было. Смотрел, какие термины кто как переводил, что было написано в оригинале у Сунь-цзы, какие иероглифы, терзал своих коллег-китаистов по этимологии иероглифов: что значат графемы, из которых они состоят, как правильней перевести». Из печати книга должна выйти к 30 июня.

https://stimul.online/articles/sreda/ra ... rotivnika/
ozes
Администратор
Сообщения: 48545
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Книга Хо Ши Мина « Законы войны Сунь-цзы. 1945–1946». Перевод В.Н. Колотова, 2021, 2022

Сообщение ozes »

Восточный факультет СПбГУ, сегодня:

Вышла книга «Законы войны Сунь-цзы» 🇻🇳

В Издательстве СПбГУ вышла книга «Законы войны Сунь-цзы. 1945–1946» с переводом и комментариями заведующего кафедрой истории стран Дальнего Востока, профессора Владимира Колотова. Предисловие написано чрезвычайным и полномочным послом Социалистической Республики Вьетнам в России Данг Минь Кхоем.

📕 Издание представляет собой первый комментированный перевод одного из важнейших источников по военной стратегии Демократической Республики Вьетнам, который был сделан вьетнамским национальным лидером Хо Ши Мином. Это глубоко и творчески переработанный и модернизированный перевод классического трактата китайского полководца и стратега Сунь-цзы «Законы войны».

Оба издания данного перевода в 1945 и 1946 годах оказали важное влияние на разработку методики захвата власти и военной стратегии Вьетнамской народной армии в ходе Первой Индокитайской войны (1946–1954). Эти труды Хо Ши Мина сыграли роль стратегического компаса вьетнамской победы в Индокитайских войнах. Издание содержит текст источника на вьетнамском и его перевод на русский язык, а также комментарии переводчика.

Книга предназначена для востоковедов, историков и всех, кто интересуется военной стратегией и историей военных конфликтов.

💡 Подробнее ознакомиться с изданием, а также приобрести его можно по ссылке: https://www.publishing.spbu.ru/catalog/ ... 1945_1946/
ozes
Администратор
Сообщения: 48545
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Книга Хо Ши Мина «Законы войны Сунь-цзы. 1945–1946». Перевод В.Н. Колотова, 2021, 2022

Сообщение ozes »

Владимир Колотов:

7 декабря в РИСИ состоялось заседание книжного клуба, посвященного обсуждению проблематики модернизированного Хо Ши Мином древнейшего трактата по военной стратегии под председательством директора РИСИ М.Е.Фрадкова. До сих пор под впечатлением компетентного и глубокого обмена мнениями по поводу самого трактата, его модернизированной версии, а также анализа актуальной повестки через призму классической стратегематики!

5B833B4B-01F4-47D0-9397-5A11520E5823.jpeg
ozes
Администратор
Сообщения: 48545
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Книга Хо Ши Мина «Законы войны Сунь-цзы. 1945–1946». Перевод В.Н. Колотова, 2021, 2022

Сообщение ozes »

Законы войны Сунь-цзы (1945-1946). Подарочное издание:

https://publishing.spbu.ru/catalog/novi ... e_izdanie/

IMG_8427.jpeg

📗«Законы войны Сунь-цзы (1945-1946). Подарочное издание»

Автор: Хо Ши Мин
Перевод и комментарии: В. Н. Колотов

Данная книга представляет собой первый комментированный перевод одного из важнейших источников по военной стратегии Демократической Республики Вьетнам, который был сделан вьетнамским национальным лидером Хо Ши Мином.

Это глубоко и творчески переработанный и модернизированный перевод классического трактата китайского полководца и стратега Сунь-цзы «Законы войны».

Оба издания данного перевода в 1945 и 1946 годах оказали важное влияние на разработку методики захвата власти и военной стратегии Вьетнамской народной армии в ходе Первой Индокитайской войны (1946–1954). Эти труды Хо Ши Мина сыграли роль стратегического компаса вьетнамской победы в Индокитайских войнах. Издание содержит текст источника на вьетнамском и его перевод на русский язык, а также комментарии переводчика.

Книга предназначена для востоковедов, историков и всех, кто интересуется военной стратегией и историей военных конфликтов.
ozes
Администратор
Сообщения: 48545
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Книга Хо Ши Мина «Законы войны Сунь-цзы. 1945–1946». Перевод В.Н. Колотова, 2021, 2022

Сообщение ozes »

Второе издание уже в продаже.

IMG_8702.jpeg
ozes
Администратор
Сообщения: 48545
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Книга Хо Ши Мина «Законы войны Сунь-цзы. 1945–1946». Перевод В.Н. Колотова, 2021, 2022

Сообщение ozes »

15 февраля в Гранд-отеле Европа состоялось интересное событие, посвященное искусству стратегематики:

viewtopic.php?p=49837#p49837
Ответить

Вернуться в «Литература - вьетнамская и про Вьетнам»