Дом-музей русской литературы во Вьетнаме

События, новости, информация, статьи и репортажи.
Ответить
ozes
Администратор
Сообщения: 18661
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33
Контактная информация:

Дом-музей русской литературы во Вьетнаме

Сообщение ozes » 23 апр 2019 13:09

Начало:
www.nhat-nam.ru/forum/viewtopic.php?p=58023#p58023


Ида Андреева. Сохранить дом-музей русской литературы Тхюи Тоана!
03.04.2019

Изображение
Тхюи Тоан, 2015. Фото Тхань Тхе

Этот необычный частный музей был открыт в 2015 году в известной ещё со времен вьетнамских королей деревне Фу Лыу уезда Тышон провинции Бак Нинь, что в 30 километрах северу от Ханоя. Помещение для музея предоставлено администрацией провинции, которая приняла участие в его ремонте и оборудовании.

Основателем же музея, собирателем всех уникальных экспонатов и обширной коллекции является вьетнамский русист старшего поколения, прекрасный переводчик, поэт и общественный деятель ХОАНГ ТХЮИ ТОАН. Он родился в 1938 году именно в этой деревне, где сохранился дом его родителей, которые были простыми крестьянами. В 12 лет сам отправился во вьетнамскую военную школу юнкеров, где работали одаренные учителя-интеллектуалы. Они побуждали своих учеников писать статьи, песни, стихи, ходили с ними в походы. Всё это дало начальный толчок для развития поэтического дара юноши.

В 1954 году в 16 лет (в составе первых 100 юношей и девушек, специально отобранных Правительством Вьетнама для изучения русского языка) он был отправлен в Советский Союз. Два года в Москве на подготовительных курсах постигал азы русского языка, а затем стал студентом филологического факультета МГПИ имени Ленина. На втором курсе, уже познакомившись с произведениями русской классики, сам начал писать небольшие рассказы из студенческой жизни и стихи на вьетнамском и русском языке, которые печатались в институтской многотиражке и вьетнамских газетах.

«Но потом я понял, что все так называемые мои работы не могли никак сравниться с произведениями русских писателей и поэтов. То, о чём я хотел рассказать, они уже описали очень хорошо, очень артистично и глубоко. В моей душе звучала поэзия Пушкина, Лермонтова, Есенина… Так у меня зародилось желание перевести русскую поэзию на родной язык, чтобы вьетнамские читатели, которые не знают русский язык, могли это читать», – вот как сам Тхюи Тоан объяснил своё решение стать переводчиком. И ещё на студенческой скамье (будучи четверокурсником) он сделал свои первые переводы стихотворений Пушкина и отправил их на родину, где они были опубликованы.

Свою переводческую деятельность он продолжил после окончания в 1961 году института и возвращения на родину, где начал работать в качестве преподавателя русского языка в Институте иностранных языков, а затем и переводчика в издательстве «Ван Хок» («Художественная литература»). Вскоре был назначен заместителем директора этого издательства, благодаря хорошим организаторским способностям (недаром в институте он все 5 лет был старостой своей группы).

Но главным делом всей жизни Тхюи Тоана, его призванием и достижением стала упорная работа над переводами произведений русской и советской литературы в стихах и прозе. Он стал первым вьетнамским переводчиком, принятым в Союз писателей Вьетнама, а позднее Тхюи Тоан был избран почетным членом и Союза писателей России.

Первая книга его переводов — «Стихи советских поэтов» – вышла в свет в 1962 году, затем, в 1966 году, была издана «Лирика Пушкина». Работу над переводами пушкинской поэзии, начатую ещё в студенческие годы, Тхюи Тоан, по его воспоминаниям, порой приходилось в те годы вести под бомбами американских самолётов, совершавших тогда налёты на Северный Вьетнам.

К своему 80-летию он перевел и издал более 60-ти книг русских авторов, в том числе 10 сборников стихов: Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Блока, Есенина, Маяковского, Твардовского, Рубцова, Симонова, Гамзатова, Евтушенко. На полках книжных магазинов и библиотек Вьетнама можно увидеть произведения Толстого и Достоевского, Гоголя, Горького и Шолохова, Островского и Фадеева в переводах Тхюи Тоана. Познакомил он своих соотечественников и с русской детской литературой, а также с фольклором разных народов России. Свою работу над переводами произведений Пушкина он достойно завершил подготовкой и изданием пятитомного собрания сочинений поэта на вьетнамском языке, куда вошли переводы и многих других вьетнамских переводчиков. Он и сам пишет замечательные стихи, хотя из скромности не любит о них говорить. Вот один из образцов его лирики:

Тебе

Я уснул на привале и всё забыл: бомбы, ночь и себя самого.
Говорят, что был три раза налёт, но я не слыхал ничего.
И ты явилась ко мне во сне, надо мною склонилась, любя, –
Ибо, даже себя самого забыв, я забыть не могу тебя.

Я проснулся – не знаю, в котором часу. В кронах пальм чуть серела мгла.
Я надел свой шлем – и вдруг ощутил: сон ушёл, но ты – не ушла.
Ты со мной, ты осталась, чтобы в борьбе все невзгоды вместе пройти,
Стала силой моей, упорством моим в этом длинном, длинном пути!

Тхюи Тоан является также автором нескольких монографий о русских писателях и поэтах. Большое количество его статей о русской и советской литературе, о встречах с нашими известными писателями и поэтами было напечатано (и печатается до сих пор) в журналах и газетах СРВ, СССР и России. Он много сделал и делает для популяризации классиков русской и советской литература, а также современных российских авторов, часто выступает на вьетнамских, российских и международных конференциях, симпозиумах, конгрессах с докладами и сообщениями о распространении и издании произведений русских авторов во Вьетнаме.

Особо следует отметить поистине подвиг его на ниве художественного перевода: талантливо выполненное переложение на вьетнамский язык и издание памятника древнерусской литературы – «Слова о полку Игореве». За этот перевод он был отмечен высшей российской литературной наградой — Медалью имени Пушкина. А за большой вклад в дело развития и укрепления культурных и литературных связей между Вьетнамом и Россией в 2008 году Тхюи Тоан удостоен ордена Дружбы Российской Федерации. Он также имеет многие почетные звания и награды в своей стране. Его называют и главным вьетнамским «пушкинистом», и связующим «мостом» русской и вьетнамской литератур, и «огоньком» России во Вьетнаме, который упорно горел даже в сложные 1990-е годы.

В прошлом, 2018 году Тхюи Тоану исполнилось 80 лет. Его друг и очень необычный двуязычный (русско-вьетнамский) поэт Ле Ван Нян написал к этому юбилею небольшое стихотворение, в котором кратко и образно определил вклад Тхюи Тоана в литературу двух народов:

Работая старательно более полувека,
Преодолевая языковой барьер,
Он устроил свидание Киеу с Пушкиным!

Под его волшебным пером
Дух вьетнамцев «пропитан» душою русскою
И сердце наполнено дружбой и любовью!

Прекрасная русская Муза пересекала границу
На ладонях Тхюи Тоановых рук!

Не случайно именно Тхюи Тоан, когда с начала 2000-х годов снова активно возобновились связи России и Вьетнама, возглавил культурно-лингвистический Центр «Восток-Запад» при Ханойском университете, а затем стал Директором Фонда переводов русской и вьетнамской литературы, который сегодня продуктивно работает с обеих сторон.

«Русская литература помогла мне глубже почувствовать любовь к людям, она показывает, как надо красиво и достойно жить, как сделать так, чтобы сегодня было лучше, чем вчера», – так объясняет сам Тхюи Тоан свою приверженность русской литературе. И добавляет: «Мы знаем, что во французской и английской литературе человек хочет стать рыцарем. Русская литература совсем иная, в ней мы часто видим стремление найти счастье не для себя, а для всех, найти смысл жизни».

Верное служение русской литературе у этого замечательного человека и поэта выразилось не только в переводах её на родной язык, но и в прошедшем через всю его жизнь создании уникальной коллекции материалов, связанных с русско-вьетнамскими культурными и литературными связями в самых различных формах.

Многие десятилетия он собирал и бережно хранил многочисленные документы, фотографии, публикации переводов и статей, другие экспонаты, имеющие отношение к русской литературе. Среди раритетов – копии первых переводов русской классической литературы, сделанные ещё с французского и китайского языков в начале ХХ века, книги с дарственными надписями русских авторов и известных переводчиков художественной литературы, другие артефакты. Особое место занимают материалы, относящиеся к творчеству Пушкина-любимого поэта Тхюи Тоана: научные литературоведческие работы о Пушкине, переводы его стихов, вьетнамские издания пушкинских произведений и даже сувенирные изделия с пушкинскими портретами, которые в разные годы создавались к юбилейным датам.

На основе этой коллекции её автор устраивал в 2000-е годы несколько раз бесплатные тематические выставки для открытого ознакомления, которые имели большой успех. После этого у Тхюу Тоана и появилась идея создания Дома-музея русской литературы.

«Мне почти 80 лет, пора думать о том, что можно оставить следующему поколению. Что я смогу передать своим детям? Я хочу оставить им собранные мной материалы, в которых воплощается моя любовь к русской литературе, и к А. Пушкину, в частности», – так он сам объяснил цель и задачи своего музея.

В 1988 году Тхюи Тоан была присуждена Премия Дружбы за достижения в области культуры и искусства и Диплом Союза Советских обществ и культурных связей с зарубежными странами. Эта премия и была положена им в основу первоначального материального обеспечения музея, которое создавалось постепенно из его личных средств. Но только в начале 2000-х годов, после организации и успешного осуществления нескольких тематических выставок (особенно «Пушкин во Вьетнаме» в 2009 году), Тхюи Тоан приступил к осуществлению своей мечты. Это потребовало много сил и времени, не говоря уже о материальной стороне проекта.
И наконец в мае 2015 года состоялось торжественное открытие Музея с участием представителей посольства России во Вьетнаме, руководства Общества вьетнамско-российской дружбы, Ассоциации вьетнамских писателей и местной администрации, а также друзей и почитателей русской литературы. Сегодня этот скромный двухэтажный домик, у входа в который висит табличка: ДОМ–МУЗЕЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВО ВЬЕТНАМЕ, с вырезанными профилями Пушкина и Горького, знают и посещают многие вьетнамцы, интересующиеся русской литературой, а также русские, приезжающие во Вьетнам, среди которых известные писатели и поэты, учёные и просто туристы.

IMG_6813.JPG

В двух небольших залах очень тесно размещается огромное число интереснейших экспонатов, которые объединены в несколько тематических разделов.

IMG_6814.JPG

Отдельные разделы на первом этаже: «Дружеские и культурные связи СССР–России и Вьетнама», «Хо Ши Мин и Россия», «Чехов во Вьетнаме», «Горький во Вьетнаме», «Пушкин во Вьетнаме», «Вьетнамские писатели и поэты об СССР и России», «Лермонтов во Вьетнаме», «Русские писатели и поэты о Вьетнаме», «Учебники и статьи по истории русской литературы» (на вьетнамском), «Детская советская и русская литература во Вьетнаме, фольклор разных народов России».

В разделе «Вьетнам в русской литературе» представлены, например, переводы произведений советских и российских авторов, писавших в разные годы о Вьетнаме. В их числе «Девушка в белом. Книга стихов» известного советского поэта Е. Долматовского, «Вьетнам, зима семидесятого…» К. Симонова, «Дорога номер один» Е. Евтушенко и многие другие. Большинство этих произведений датировано второй половиной шестидесятых — началом семидесятых годов прошлого века.

Очень интересны разделы: о Хо Ши Мине, где рассказывается о его интересе к русской литературе, чтении произведений Л. Толстого; о его собственном литературном творчестве (под псевдонимом Ай Куок) – «Тюремный дневник» в переводе на русский язык П. Антокольского (с автографом переводчика – дарственной надписью известному вьетнамисту М. Ткачеву).

Особенно многообразно представлен здесь, естественно Пушкин: все переводы все издания на вьетнамском, статьи и научные работы вьетнамских авторов, освещение юбилейных мероприятий, вплоть до марок, монет, значков и даже спичечных коробков с портретами поэта. Есть даже книжечка-миниатюра «Письмо Татьяны Онегину» (перевод Ле Ван Няна) и специальная папка, в которой собраны все материалы только об одном произведении Пушкина во Вьетнаме – стихотворении «Я вас любил» (переводы разных вьетнамских поэтов, все публикации в различных средствах массовой информации и сборниках и т. д.).

IMG_6815.JPG

Здесь же можно увидеть все 15 книг «Библиотеки вьетнамской литературы» на русском языке 1982 года издания в СССР, которые стали уже библиографической редкостью.

«У каждого экспоната этого музея своя героическая история», – говорит Тхюи Тоан, который, конечно же, является «душой» музея и действительно хранит в своей памяти множество удивительных фактов и событий, имен людей, связанных с литературным взаимодействием России и Вьетнама, начиная ещё с времен вьетнамских императоров.

IMG_6816.JPG
Ида Андреева и Тхюи Тоан, февраль 2019

Разделы второго этажа посвящены проникновению русской литературы во Вьетнам с начала 20 века и до сего дня (пять периодов-этапов этого процесса, по Тоану), а также совместным проектам русско-вьетнамских изданий; здесь представлены все изданные за это время художественные русские книги в переводах и разных изданиях (более 900 названий!).

Девиз своей жизни Тхюи Тоан почерпнул, по его словам, в русской литературе и его он хочет передать будущим поколениям в родной стране и на его «второй» родине-России: «Прикипев душой к русской литературе, я многое понял. Например, что нам надо трудиться, жить трудом. Нельзя просто мечтать. Только когда что-то делаешь, прилагаешь усилия – будет результат. И ещё: надо быть настойчивым, никогда не сдаваться».

Сам он не перестаёт трудиться и по сей день. Тхюи Тоана трудно представить без его старенького кожаного портфеля ещё студенческой поры, который он ежедневно пополняет с помощью друзей, издателей, переводчиков – коллег всё новыми и новыми экспонатами для своего музея.

IMG_6817.JPG

И тем печальнее видеть, как эти богатства в самом музее уже трудно разместить, поэтому все новые поступления хранятся в небольшой подсобке, где просто лежат валом на деревянных поддонах. Ведь Тхюи Тоан – не только основатель и хранитель музея. В одном своём лице он ещё и завхоз, и экскурсовод, и каталогизатор, и собиратель, и дизайнер. Музей не имеет никакого современного технического оснащения (нет ни компьютера, ни сканера и принтера, ни фото- и киноаппаратов и т. д.). Не хватает элементарных канцелярских принадлежностей, не говоря уже о стендах, витринах, шкафах и кондиционере (очень необходим для сохранности бумажных носителей при определенной температуре). На всё это у Тхюи Тоана нет средств. Сам он сейчас поставил перед собой почти непосильную задачу: описать весь имеющийся фонд и сделать проспект музея, но очень боится,что у него уже не хватит ни сил, ни времени.

Ясно, что выполнить такую задачу одному человеку просто не под силу, да и для размещения разросшегося фонда нужны новые помещения. У Тхюи Тоана в этой деревне сохранился дом его родителей, который он готов отдать под музей, но там нужен ремонт и соответствующее оборудование. Средств и сил на это у него уже тоже нет.

Очевидно, нужны усилия как с вьетнамской, так и с российской стороны для того, чтобы помочь сохранить этот уникальный музей, этот «огонек» русской литературы во Вьетнаме. Может быть, к этому следует привлечь молодое поколение русистов и вьетнамистов, которые бы взяли на себя часть работы по каталогизации музея, подготовки проспекта на разных языках. В Ханойском университете есть факультет русского языка, студенты которого могли бы проходить своего рода практику в этом музее и одновременно оказывать ему помощь. Восточный факультет существует в Санкт-Петербургском университете, а в Дальневосточном федеральном университете (он ближе всего к Ханою) есть факультет для студентов Азиатско-Тихоокеанского региона, где сейчас учится больше всего вьетнамцев. Им, думается, было бы не бесполезно провести некоторое время в этом музее, оказывая посильную помощь (как интеллектуальную, так и физическую, и техническую). Но для всего этого нужно хотя бы самое небольшое материальное обеспечение.

Давайте же всем миром сохраним этот Дом-Музей русской литературы, созданный замечательным человеком – подвижником, поэтом, переводчиком Тхюи Тоаном. Пусть он останется и как памятник его создателю.

© Андреева И. И., 2019
© НП «Русcкая культура», 2019
http://russculture.ru/2019/04/03/ida-an ... dom-muzei/

Ответить

Вернуться в «Россия и Вьетнам»

Поделиться: