Антология традиционной вьетнамской мысли
НГУЕН ЗЫ. ПРОСТРАННЫЕ ЗАПИСИ РАССКАЗОВ ОБ УДИВИТЕЛЬНОМ:
Нгуен Зы. Пространные записи рассказов об удивительном. Старинная вьетнамская проза. Перевод с вьетнамского
М. Ткачева. Издательство литературы на иностранных языках, Ханой - 1983 (PDF, 8,8 МБ).
М. Ткачев. Мастер рукотворных чудес из края Светлого моря (PDF, 0,2 МБ)
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]
Рассказ о дереве гао
Чинь Чунг Нго, пригожий собой
юноша, родился в земле Северной
реки (Бак-ха). Семья его была
очень богата, и взял он себе обычай
подряжать большую ладью и спускаться на ней к югу со всяким
товаром. В плаваньях своих причаливал всегда
у моста, именуемого Ивовый родник, а оттуда
уже направлялся на торжище Южного благоденствия. И всякий раз он встречал на дороге красивую и милую девицу. Обычно она выходила из
Восточной деревни, и с нею вместе была служанка.
Разглядел он ее тайком и видит: красавица прелести несравненной. Но, не зная, кого бы здесь,
на чужбине, расспросить о ней, он все сокрушался
да печалился втайне.
Однажды Чунг Нго снова встретил девушку и
совсе было приискал слова, чтоб познакомиться
с нею, а возможно, склонить и к свиданью, но
девица, подобрав подол, прибавила шагу и сказала
служанке:
— Помню, перепила я как-то весеннего вина и
долго лежала без памяти. С той поры уж, пожалуй,
полгода не гуляла я у моста, что зовется Ивовым
родником. Не знаю, красиво ли там по-прежнему ?
Надо бы нынче ночью сходить поглядеть на привычные эти места, — а ну как развею тайную
грусть. Пойдешь ли и ты со мною ?
Служанка отвечала согласием.
Чунг Нго, подслушав их разговор, возликовал.
Пришел он под вечер к мосту и затаился, набравшись терпения. Ждет он : поздняя ночь, вокруг ни
души, вдруг видит — и впрямь подходит девица,
а за нею служанка с двухструнным хо камом:
Остановясь у самого моста, вздохнула девица и
сказала:
— Горы и воды — все те же, ничто не изменилось, только люди иные, чем прежде. О, как избыть мне тоску и печаль ?!
Присела она, опершись на перила, взяла хо кам
и заиграла на струнах сперва напевы Южного
дворца, затем — печальные Песни осени. Но потом
отложила хо кам, поднялась и снова вздохнула:
— Думала я пением струн рассеять печаль.
Увы, звук песен высок и чист, а смысл — далек и
темен. Нет, видно, не суждено мне встретить сердечного
друга, чтоб понял мою душу. Лучше уж
воротиться скорее домой.
Тут Чунг Нго подошел, поклонился ей и сказал :
— Я и есть тот сердечный друг, которого ты
ждешь.
Девушка всполошилась и воскликнула :
— Ах, и давно вы здесь ? Не скрою, ваш облик
запечатлелся в моем сердце, и всякий раз я о вас
вспоминаю. Но встречи в пути мимолетны, не успеешь и допеть песню. То ли дело эта безлюдная
ночь : гуляй — сколько хочешь, иди — куда вздумается. Вот уж не думала, что вы еще прежде
меня окажетесь здесь, у моста. Не будь на то воля
неба, не посчастливилось бы нам встретиться ! Да
только рядом с бесцельным жемчугом и нефритом
кажусь я себе грязной и жалкой.
Спросил он ее об имени и доме. Она отвечала
нахмурясь:
— Родом я. из семьи Ни, а зовут меня Кхань.
Довожусь я внучкой почтенному Хою, чьи добродетели
и благодеянья ведомы всей деревне. Отец
мой и мать умерли рано, и я осталась совсем
одна. А недавно, покинутая мужем, принуждена
была перебраться за деревенскую изгородь. Ах,
ведь вся наша жизнь — вереница мечтаний и снов !
Пределы и сроки ее определяет небо. Так будем
же сами искать радости и утехи. Кто хочет ранней
смерти, кто пожелает уйти к Желтому источнику
? Не лучше ль предаться счастью взаимной
любви! Но это невозможно, да и не в нашей
власти.
Тотчас спустились они в ладью. И девица сказала
Чунг Нго :
— Вот я таю и тлею, и смерть моя недалека.
Долгие дни и месяцы, покинутая, обретаюсь одна
я, и некому обо мне позаботиться. Уповаю, о совершенный
душою и телом, — дух твоей мужественности
повеет в темницу и жар твой согреет
увядший росток, с багряных соцветий осыплются
краски и — хоть тайком — прольется обжигающий
свет весны. Мне тогда не на что будет сетовать в
жизни.
Без промедления они предались любви, и наслажденье
их было полным. Девица, желая запечатлеть
свое счастье, сложила два таких стихотворения
:
I
Глухое безлюдье нас вместе свело,
весенняя страсть опьянила,
Смущенье и робость на смену пришли
отваге любовного пыла.
Отросток бамбука — нефритовый перст
ласкает узоры браслета.
Тесемки развязаны, обувь снята,
и ноги роса увлажнила.
Но сон над подушкой вспорхнет мотыльком,
смятеньем сменяется радость,
Болотная курочка поздней весной
тревожно кричит и уныло.
Не время еще нам уснуть навсегда,
но вместе почить мы желаем,
Чтоб не расставаться во веки веков,
пусть ложем нам будет могила.
II
Останется в сердце прекрасная ночь,
ее не забудем услад,
Шестнадцатиструнный в руках моих чань,
звенит его сладостный лад.
Высокой прически склонился пучок,
нефритовой блещет заколкой,
И шелковым поясом стянутый стан
изогнут, как спины цикад.
С ветвей дыонг ле опадают цветы,
но дерево полнится соком,
И дерево маи готово цвести,
теряя свой белый наряд.
Пусть пару достойную соединит
священными узами феникс,
Пусть ветер рассветный ей радость несет,
пусть лунные ночи пьянят.
Чунг Нго, как всякий купец и корабельщик,
был несилен в письменах и словесных тонкостях,
так что девице пришлось объяснить ему смысл
стихов. Тут Чунг Нго восхитился:
— Дар твой слагать стихи ничем не уступит
дарованью И Ань, известной с давних времен.
Она же, смеясь, отвечала :
— Люди, родясь на свет, жаждут лишь утех и
богатства. Экая важность — стихи ! Все преходяще,
всему конец под могильным холмом. Бывали
и прежде женщины искусные в стихосложенье,
вроде Бань Цзи или Цай Янь, но где они нынче ?
Что все тени былого рядом с единым мгновением
счастья ! Упьемся же радостью, чтобы не укорять
себя после за бесплодно растраченную весну.
Лишь перед самым рассветом распрощалась она
и ушла.
И так повелось из ночи в ночь.
Прошло более месяца, пока один из товарищей
Чунг Нго по торговому делу, прознав обо всем, не
сказал:
— Вы ведь в здешних краях чужестранец, не
лучше ль блюсти себя и сторониться всего неведомого
и неясного ? Стоит ли без оглядки заводить
любовные шашни с неизвестною вам девицей,
хоть лик ее и подобен цветку, а брови —
листам ивы ? Что знаете вы о ней и ее намереньях
? Думаю, если она не причудница из
убранных шелком покоев, то уж, верно, из тех,
что угождают желаниям на галереях, украшенных
пестрой парчой. Судите сами: после таких
упущений где уж вам что-нибудь скрыть ? Затеется
дело — над вами простерты карающие законы,
а рядом ни родичей, ни домочадцев, готовых
прийти на выручку. Как быть тогда ? Вот вы ненароком
спутались с этой девицей, отчего же
вам не узнать, откуда она, кто такая, а там —
или бросить ее, как некогда Чан-ли бросил Лю-
чжи, или уж взять на себя бремя, как было у Ли
Цзина с Хун-Фу ? Но только пусть все будет
взвешено, продумано и надежно.
Чунг Нго, сочтя товарища правым, похвалил его
и при первой же встрече сказал девице:
— Я — чужеземец и вдруг нежданно-негаданно
обрел здесь счастливый союз и любовь. Но дом
твой, красавица, мне неведом и неизвестна семья.
Вот мое сердце и наполняет тревога.
Она отвечала:
— Дом-то мой здесь, неподалеку. Но думала
я, свидания наши — дело тайное. Ведь красота
моя и без того уже стала жертвою пересудов и
злобы, а ныне — сколько ушей да глаз следило б
за нами! Не зря говорится: заденешь утку —
страшись ее селезня, подпалишь огнем орхидею —
увянет лилия. Я и решила, зачем дорогому супругу
лишние огорченья и хлопоты.
Однако Чунг Нго стоял на своем.
Засмеялась она и уступила:
- Я ведь стыдилась убогости и тесноты моего
дома, думала их скрыть. Но коли так, будь по-вашему. Позвольте лишь указать вам путь.
Этой же ночью, во время третьей стражи, когда
небеса были черными, а ночь непроглядной, направились
они в Восточную деревню. Шли они
долго и наконец вышли к какому-то месту, обнесенному
бамбуковой изгородью, прорезавшей
редкие купы засохшего тростника. Посередине
стояла соломенная хижина, низкая, скособоченная,
темная; стены ее и крышу оплели побеги
вьюнка.
— Вот и дом мой, — сказала, указывая на хижину, девица. — Прошу, отворяйте дверь, входите,
присядьте, пока я схожу за огнем.
Чунг Нго, нагнувшись, ступил под низкую соломенную
крышу и присел на пороге. Время от
времени ветер доносил до него тяжкое зловоние.
Изумленный, не понимал он, откуда источается
запах. Но тут затеплился в дому огонек светильника.
Заглянул он внутрь и видит : по левую руку
стоит небольшая плетеная лежанка, на ней —
красный лакированный ларь под красным покрывалом,
а по нему серебром начертано: « Гроб с
телом Ни Кхань » ; справа — глиняный истукан :
девица с двухструнным хо камом в руке.
Разглядел все это Чунг Нго и похолодел от
страха, волосы у него встали дыбом, и он опрометью
кинулся прочь. Но едва выбежал он из
дома, девица тотчас заступила ему дорогу и заголосила
:
— Нет-нет ! Ты ведь пришел издалека, так зачем
торопиться? Да и в стихах я назначила нам
встречу после смерти. Так не лучше ли тотчас последовать
друг за другом и поскорее исполнить,
обет, успокоясь в общей могиле ? Каково мне лежать
одинокой, покинутой всеми ! Почему я должна
тебя отпустить ?
Бросилась она на Чунг Нго и ухватила его за
полу. Благо, платье-то было ветхое, и он, рванув
напрочь полу, бежал.
Примчался он к мосту, запыхавшись, — ни дух
перевести, ни слова промолвить.
На другое утро пошел он в Восточную деревню;
расспросил тамошних жителей и узнал, что у старого
Хоя и вправду была внучка по имени Ни
Кхань, но двадцати лет от роду умерла — тому
уже с полгода. Тело ее лежит в гробу, а гроб — в
хижине за околицей.
Вскоре свалил Чунг Нго странный недуг. А Ни
Кхань все прохаживалась неподалеку, то остановится
на берегу и зовет его голосом, невыносимым
для слуха, то подберется к ладье и шепчет в раскрытое
оконце. Чунг Нго всякий раз отвечал ей и
порывался идти за нею, но товарищи связывали
его толстыми веревками. А Чунг Нго бранился и
поносил их:
— Эй вы, мужланы ! У жены Нашей лучезарный
дворец, там всюду пахучие цветы и благовония.
Вышло Нам время уйти к ней ! Жалкая эта
жизнь — лишь красный прах, не боле! Как вы
посмели связать Нас и удерживать силой!
Однажды ночью всех в ладье сморил крепкий
сон. Утром проснулись — Чунг Нго простыл и
след. Бросились они тотчас в Восточную деревню
и нашли его: лежит бездыханный, обняв руками
гроб. Там его и схоронили,
С той поры всякий раз, лишь выдастся ночь потемнее,
люди видели их обоих: идут, взявшись
за руки, когда плача, а когда и смеясь. И заставляли
они поклоняться им и возжигать курения ; а
придись им что не по вкусу, насылали несчастья
и беды.
Стало людям невмоготу терпеть злодеяния и
бесчинства, разрыли они могилу Чунг Нго, разбили
его гроб и вместе с останками девицы бросили
в реку, чтобы течение унесло их прочь.
Поблизости, на берегу, стояла пагода, а рядом
с нею росло древнее дерево гао, шла молва, будто
ему более ста лет. Души Чунг Нго и Ни Кхань
вселились в дерево гао и стали оборотнями. С
тех пор, если кто покушался на ветви его или
листья, у тех ломались ножи и тупились топоры.
Отрубить ли, отрезать малую часть его не было
никакой возможности.
В год, когда в месяцеслове сошлись знаки Коня
и Металла, и под девизом Распростертого великодушия
царствовал дом Чан, некий даосский праведник
решил заночевать в этой пагоде.
Когда опустела река, луну затянуло туманом и
повсюду была тишина, праведник вдруг увидал
двоих — юношу и девицу. Раздетые донага, они
смеялись и предавались забавам, а потом подошли,
громко стукнули в дверь и давай окликать —
нет ли кого в пагоде. Праведник принял их поначалу
за похотливых любовников, развлекающихся
в лунную ночь, вознегодовал на такую распущенность,
замкнул дверь, улегся и не отозвался
ни словом.
На другой день он рассказал обо всем увиденном
одному деревенскому старику, сетуя на повреждение
нравов. Старик отвечал:
— Вам ли, почтенный, не знать : это оборотни,
нечистая: сила: Вот уж который год обитают они
в дереве гао. И все мы мечтаем изгнать их прочь.
Задумался праведник и молвил:
— Исконное дело мое и мой долг — помогать
людям, выручать их из беды. Того, что увидел я
своими глазами, достаточно, чтобы помочь здешнему
люду. Тут не дать ход чудотворной силе —
все равно что бросить погибающего без помощи
и попечения.
Праведник тотчас собрал всю деревню, и люди
поставили жертвенный алтарь. Затем начертал
он три магических знака; первый приколотил к
стволу дерева гао, другой опустил в воду, а третий
сжег под открытым небом. И, завершив все это,
воскликнул:
— Слишком давно похотливые бесы творят
свои козни ! О всеблагие духи, искореняйте, гоните
прочь нечистую силу ! Заклинаю вас неотложным
заклятьем — торопитесь исполнить приказ !
Вскоре нагрянули тучи, налетел неистовый
вихрь и сделалась тьма. Люди, стоявшие рядом,
не различали один другого. А на реке поднялись
волны, бурлили, ревели, оглашая небо и сотрясая
землю.
Спустя какое-то время ветер утих, просветлели
тучи, и все увидели: дерево вырвано из земли с
корнем, ветви его обломаны и содрана кора, —
так обдирают стебли джута. Потом слышны стали
в вышине удары бичей, горестный вопль и плач.
Подняли люди головы и видят: шесть или семь
сотен воинов с буйволиными головами волокут
двоих—мужчину и женщину с колодками на шее.
Деревенские жители, исполненные благодарности,
собрали даосу много денег и всякого добра.
Но он взмахнул полами одежды и удалился в горы,
не взяв даже самой малости.
Нравоучение. Увы ! Хотя люди в земном мире
избавлены — и давно от такой напасти, как оборотни
и бесы, но разврат и невежество и нынче
легко углядеть повсюду.
Чунг Нго, как всякий купец и корабельщик,
разум имел непросвещенный, — его и корить не
за что. Но праведник, искоренивший нечисть,
взыскан был великою благодатью ; а стало быть,
и в позднейшие времена мыслитель справедливый
и беспристрастный должен о нем знать.
Пусть рассказ загадочен и туманен, это еще не
повод считать его ложным ; и не следует, ратуя
противу суеверий и вымысла, отвергать завлекательность
повествования и его смысл, вдруг открывающийся
в том, что совершенный человек
предан другим людям.
[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]
[АНТОЛОГИЯ ТРАДИЦИОННОЙ ВЬЕТНАМСКОЙ МЫСЛИ] [ПРОСТРАННЫЕ ЗАПИСИ РАССКАЗОВ ОБ УДИВИТЕЛЬНОМ]