[ГЛАВЫ 1 - 50] [ГЛАВЫ 51 - 100]1. Три острова небожителей — по преданиям, являлись обиталищем бессмертных.
2. Восемь раз поклониться — значит выразить особое уважение.
3. Тридцать шесть небес — образное выражение; значит — побывать повсюду.
4. Журавль — священная птица. Символ долголетия. На журавлях, по преданию, летали боги и небожители. Луань — сказочная птица с ярким оперением.
5. Три звезды — звезда счастья, звезда благополучия и звезда долголетия.
6. Остров Фанчжан — один из трех островов, на которых, по преданию, обитают небожители. Чжи — сказочное растение. Символ долголетия. Часто изображают оленя с веткой этого растения в зубах. Резьба Чжуань — древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.
7. Линшань — священная гора; у даосов это остров Пэнлай, у буддистов — гора Гиджакута, в центральной Индии.
8. Материк Годанья — санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии. Инчжоу — один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.
9. Шао-яо.— Водяной каштан, корни которого употребляются как тоническое средство.
10. Пэн-цзу — китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.
11. «Когда нет птиц...» — соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».
12. Эрлан — могучее божество, покорившее Сунь У-куна в бою. Мэйшань. — Под этим названием известно несколько гор. Одна из них находится в провинции Хунань, другая — в провинции Хэнань и две горы в провинции Аньхуэй. На одной из последних двух, по преданиям, находилась обитель бессмертных.
13. Ню-тоу — Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.
14. Гуань-гуй — лучшая корица. Фуцзы — ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства. Бинь-лан — дерево арек.
15. Якша — демоны, выполняющие роль посланцев или патрулирующей охраны. Уши свисают на плечи — символ храбрости.
16. Сынок — Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.
17. Нормы отношений между людьми («У-лунь»). — Пять норм общественных и семейных отношений: отношения между государем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, братьями, друзьями.
18. Цзы Цзянь.— Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196—220 гг.). Пань Ань — имя человека, прославившегося своей красотой.
19. Пиба — четырехструнный музыкальный инструмент.
20. Цзинь и Му — Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.
21. «Сань-люе» — военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном. «Лю-тао» — военный трактат, написанный полководцем Цзян Тайгуном.
22. Праджна парамита (санскр.) сутра — Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве. Государство Шэли.— Шэли — транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.
23. Сюань-у, он же Чжэнь-у.— Темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи. Шэнь-нун — один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э ) . Ему приписывают изобретение земледелия.
24. Цзинь-чан — одно из имен, под которым в романе выступает Танский монах. В переводе: законоучитель, приближенный к императору. Аскет.
25. Три жертвенных животных — рыба, свинья и курица.
26. Эмэй — священная гора в провинции Сычуань. Тайшань — одна из священных гор в провинции Шаньдун. Три души — По даосским верованиям, в теле человека обитают три души, которые управляют телом, сердцем и разумом, то есть физической природой человека, его чувствами и рассудком. Одна из них находится в голове, вторая — в желудке, третья — в ногах. Семь отверстий — глаза, уши, нос, рот.
27. Гора Бошань — гора в провинции Шаньдун. Повернулся лицом к югу.— Лицо к югу обращали правители и императоры.
28. Богиня Нюй-ва, или Нюй-гуа,— по преданию, сестра легендарного императора Фу Си. Имела тело змеи и человеческую голову. За один день совершала семьдесят превращений. Легенда рассказывает, что во время битвы титанов, когда один из них, Кан Хуэй, опрокинул гору Бучжоу и на северо-западе обвалилось небо, Нюй-ва расплавила камни и починила небо. Ей приписывается еще много чудес, в том числе создание человека из куска глины.
29. Вэнь-ван — основатель династии Чжоу (1122—256 гг. до н. э.). По преданию, написал комментарий к «И-цзину» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг. Гуй Гу-цзы — родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403—221 гг. до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».
30. Небо Дало.— Далотянь — даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.
31. Сакья-муни.— Будда; по преданию, основатель буддизма. Эти стихи построены на непередаваемой игре слов, возможной только при иероглифическом письме, где названиями цветов и лекарственных растений заменены имена Танского монаха и его спутников. Отдельные иероглифы, обозначающие цветы и растения, в переводе дают намек на характер того или иного героя.
32. Бэйе — буддийские священные книги. Буддийская троица, или три драгоценности буддизма. — Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.
33. Чиго, Довэнь, Цзэнчжан, Гуан-му — четыре небесных князя.
34. Пилу — особый головной убор буддийских монахов.
35. Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.
36. Дун-юэ — второе наименование священной горы Тай-шань, которая находится в провинции Шаньдун. Вэнь-чан — пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы. Вэнь-чан дицзюнь — бог литературы, который, по преданию, живет на звездах.
37. Великий Юй.— Имя легендарного основателя династии Ся (2205 гг. до н. э.).
38. Сяо Хэ — земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 г. до н. э.— 220 г. н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206—194 гг. до н. э.), Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзань-хоу. Умер в 193 году до н. э.
39. Ли Ши-минь — имя Танского императора (627—650 гг.).
40. Чжэнь-гуань — название годов правления Ли Ши-мина.
Стр. 242. Манджутра бодисатва — в китайской транскрипции Вэньшупуса. Бодисатва мудрости. Народ отождествлял его с богом мудрости. Его изображение верхом на льве является символом храбрости.
41. Шань-цай лан — сын, по другим источникам — ученик Будды.
42. Суй-жэнь — имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь. Самади (санскр.) — высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.
43. Дух Тай-и — дух великого исхода, от которого берет начало все живое.
44. Юань шу-ми — государственный советник. Морская черепаха. Гуй сян-гун — сановник Черепаха. То чэн-сян — первый министр — Морская ящерица. Бе цзун-жун — полководец Черепаха.
45. Нянь Вай-лан — сановник Сом.
Стр. 274. Три перегородки — затылок, спинной хребет, крестцовая кость.
46. Син — восьмой из десяти циклических знаков «Небесные пни»; эти знаки в сочетании с двенадцатью циклическими знаками «Земных ветвей» образуют шестидесятилетний цикл исчисления времени. Ю — десятый из двенадцати циклических знаков «Земные ветви».
47. Чжан Дао-лин. Основатель и глава даосской религии. Имеет также посмертное имя Чжан тянь-ши, что в переводе значит: «Небесный наставник Чжан».
48. Цзинь Чан-цзы — в переводе: «Золотой кузнечик». Одно из имен Трипитаки.
49. Фу-си — легендарный император (2852—2738 гг. до н. э.). По преданию, изобрел иероглифическую письменность, заимствовав ее с таинственных знаков, которые он якобы видел на панцире черепах; также изобрел способ приготовления пищи на огне.
50. Путо (от инд. Поттала).— Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань — местопребывание бодисатвы Гуаньинь.
51. Небесный князь с пагодой в руках — один из четырех небесных князей — князь Вайсравана.
52. Искоренение шести зол. — Шесть зол — это шесть источников ощущений: цвет, звук, запах, вкус, осязание и разум, приводящие душу к гибели.
53. Тай-суй (или Му-син)— Звезда. Название планеты Юпитер.
54. То-цзе — аллигатор, который нравственно совершенствует себя, стремясь обрести бессмертие.
55. Даодэцзин — философский труд, приписываемый Лао-цзы (VI в. до н. э.). Переведен на русский язык.
56. Двадцать восемь созвездий — двадцать восемь созвездий китайского зодиака.
57. Хоу и Бо — вторая и третья степень феодальных дворянских титулов. Обычно переводятся как маркиз и граф.
58. Течашань — гора Железная вилка.
59. Амитофо — Амитаба; одно из наиболее популярных имен Будды в Китае.
60. Чжуннаныиань — другое название Куэньлуньских гор.
61. «Покупатель сам идет...» — то есть люди сами ищут своей гибели.
62. Лэй-инь — гора или храм Раскатов грома. Место пребывания Будды.
63. Бог Гуань — бог войны. Имеет различные наименования: Гуань-ди, Гуань-гун, Гуань-шэн, Гуань-лао-е и Гуань Фу-цзы. Под этими именами подразумевается один из героев романа «Троецарствие» — Гуань Юй, сподвижник Лю Бэя, который после смерти был канонизирован в святые. «Слива Хуан-мэй...» — Здесь игра слов, основанная на том, что Хуан-мэй, или Ла-мэй,— поздняя слива, а Цин-мэй — ранняя. Имеются в виду старость и молодость.
64. У и Чу — названия древних царств.
65. «Нанькэ-цзи» — имеется в виду сочинение Танского писателя Ли Гун-цзо: «Нанькэ-цзи» — «Записки о стране Нанькэ», в которых описывается жизнь человека, ставшего правителем страны Нанькэ. Но поскольку такой страны вообще не существовало, то выражение «увидеть страну Нанькэ» употребляется метафорически, в смысле: сон, пустые мечты.
66. Ли — растение Марь белая. Род лебеды.