Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России

События, новости, информация, статьи и репортажи.
ozes
Администратор
Сообщения: 48893
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России

Сообщение ozes »

Круглый стол "Российско-вьетнамские отношения: Опыт дипломатической практики"

IMG_1806.jpeg

30 марта в Университете международных отношений (МГИМО) МИД России состоялся круглый стол «Российско-вьетнамские отношения: опыт дипломатической деятельности» с целью обмена между тремя поколениями дипломатов опытом и трудностями дипломатической деятельности, связанными с языком и переводом.

Участие в Конференции также приняли представители Посольства России во Вьетнаме и Генеральный консул России в Дананге в формате онлайн.

На Конференции, эксперты, дипломаты, работавшие в свое время во Вьетнаме, описали страну как многокультурную, многонациональную страну с разнообразной и красивой природой, где народ и власти высоко ценят и всегда благодарны за помощь советских, а затем российских специалистов в области военного дела, строительства и энергетики.

Двусторонние отношения развиваются очень хорошо в политической сфере, однако экономическое сотрудничество находится не на должном уровне. В связи с этим связано беспокойство студентов в России, которые выбирают вьетнамский язык в качестве своей будущей карьеры.

На что ответил советник третьего департамента Азии МИД России Иван Нестеров, рассмотрев последние важные вехи в российско-вьетнамских отношениях. Как опытный дипломат-вьетнамист, он поделился особыми трудностями при начале изучения азиатского языка, который имеет очень мало общего с русским. Отвечая на обеспокоенность студентов по поводу возможностей карьерного роста, представитель МИД России подтвердил, что Вьетнам является важным направлением во внешней политике Российской Федерации, несмотря на определенные трудности в сотрудничестве, связанные с новой ситуацией. А также отметил положительные признаки, такие как возобновление прямого рейса Москва - Хошимин с января 2024 года, благодаря чему туристический поток между двумя странами увеличился на 10%. По его словам, туризм, нефть и газ — два очень позитивных сектора с точки зрения занятости.

Представитель руководства посольства Вьетнама в России, советник и второе лицо Доан Хак Хоанг также согласился с положительными оценками о перспективах в ближайшем будущем для тех, кто выбирает Вьетнам в качестве исследований и работы.

С точки зрения практической работы в стране, генеральный консул России Мария Мизонова из Дананга подтвердила трудности изучения вьетнамского языка и сказала, что это также является причиной сложности набора персонала, обладающего языком на должном уровне, для представительства в Дананге. Делясь множеством историй из своей работы в городе Дананг в Центральном Вьетнаме, Мария Мизонова отметила различия не только в диалектах трех регионов Вьетнама, но также в характерах и этикетах общения людей в этих регионах. Добавив, что изучая вьетнамский язык необходимо также изучать и культуру и человека, - таковы заметки дипломата своим младшим поколениям.

Советник-посланник Екатерина Бакеева из Ханоя, которая также получила диплом в МГИМО, подтвердила, что разнообразие регионов Вьетнама представляет собой проблему для изучения и исследований в вузах, но очень привлекательно при поступлении на дипломатическую карьеру.

Большое внимание также привлекло выступление опытного дипломата и переводчика Петра Цветова о возможностях ИИ в переводе. Полезность машинного перевода нельзя отрицать, но переводчик с солидным стажем убедил, что для получения эффективного перевода окончательный выбор в словах должен делать человек.

Обмен между поколениями российских дипломатов, специализирующихся на вьетнамистике, проходил воодушевленно и содержательно. Вопросы студентов выражали их интерес к нынешнему времени и международной ситуации, а также российско-вьетнамским отношениям, и на них были даны ответы с опытом и уроками, извлеченными из реалий их предшественников.

Это мероприятие, которое является одновременно профессиональным обменом и политическим ответом, еще раз показывает продолжение традиции между поколениями вьетнамистов в России, которые действительно хотят внести свой вклад в развитие двухсторонних всеобъемлющих стратегических российско-вьетнамских отношений./.

https://ru.vietnamplus.vn/kruglyi-stol- ... -67234.vnp
ozes
Администратор
Сообщения: 48893
Зарегистрирован: 15 мар 2017 14:33

Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России

Сообщение ozes »

Российская молодежь все больше интересуется изучением вьетнамского языка

IMG_1824.jpeg

В этом году в Третьем всероссийском конкурсе перевода в сфере профессиональной коммуникации по вьетнамскому языку приняли участие 40 студентов из российских вузов, где преподают вьетнамский язык. Это наибольшее количество участников за всю историю конкурса.

30 марта в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО) прошел Третий всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации (общественно-политический перевод) по вьетнамскому языку.

Организаторами конкурса выступили Центр АСЕАН при МГИМО и Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба».

Целью мероприятия было повышение уровня знаний, умений и навыков студентов в области вьетнамского языка и общественно-политического перевода. Конкурс призван содействовать распространению информации о Вьетнаме — одном из ключевых партнеров Российской Федерации в Азиатско-Тихоокеанском регионе, его внешней политике, российско-вьетнамских отношениях, а также способствовать развитию контактов между российскими университетами, где преподается вьетнамский язык, знакомству студентов со своими коллегами из других вузов. Мероприятие традиционно состояло из двух частей: испытаний для участников и круглого стола «Российско-вьетнамские отношения: опыт дипломатической практики».

В состав экспертного жюри вошли советник-посланник Посольства РФ во Вьетнаме Е.Н.Бакеева, советник Посольства А.В.Голубев, советник 3 Департамента Азии МИД России И.С.Нестеров, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю.Цветов, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД России доцент Е.И.Тюменева, старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН, директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, член Общества вьетнамских граждан в России, официальный представитель РГПУ им. А.И.Герцена во Вьетнаме, переводчик Фам Тхань Суан. По уже сложившейся традиции возглавил жюри Чрезвычайный и Полномочный Посол А.А.Татаринов.

В отборочном этапе конкурса приняли участие 40 студентов из МГИМО, МГЛУ, ИСАА МГУ, НИУ ВШЭ, СПбГУ, ДВФУ и Казанского федерального университета. Во второй — очный — этап в этом году вышел 21 конкурсант, в том числе девять студентов 3 и 4 курса, семеро студентов 2 курса бакалавриата и пятеро студентов магистратуры.

Будущие вьетнамисты показали свои навыки перевода с вьетнамского на русский и с русского на вьетнамский языки, а также свои знания о современном Вьетнаме и двусторонних отношениях между Вьетнамом и Россией.

Победителями среди студентов 2 курса бакалавриата стали:

1-е место: Софья Куделина (переводческий факультет МГЛУ);

2-е место: Павел Большаков (Факультет международных отношений МГИМО);

3-е место: Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).

Победителями среди студентов 3–4 курса стали:

1-е место: Наина Таибова (переводческий факультет МГЛУ);

2-е место: Полина Вершинина (переводческий факультет МГЛУ);

3-е место: Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ).

Победителями среди студентов магистратуры стали:

2-е место: Евгений Моисеев (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);

3-е место: Михаил Степанищев (магистратура «Стратегическое партнерство Россия — АСЕАН» МГИМО).

Отдельные участники конкурса были отмечены в следующих номинациях:

«Лучшее произношение» — Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ);

«За волю к победе» — Андрей Братков (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);

«Лучший перевод синтагм» — Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).

Директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг рассказал о деятельности Фонда, в частности, о проекте «Просвещение», целью которого является содействие культурно-просветительской деятельности, развитию сотрудничества в области изучения и преподавания вьетнамского языка в России, а также преподаванию русского языка и исследования «Русского мира» во Вьетнаме.

Накануне в Институте Китая и современной Азии РАН (ИКСА РАН) открылся Вьетнамский зал. Здесь сохраняются книги, документы, сборники на вьетнамском и русском языках, посвященные истории, политике, культуре, дружбе двух стран, такие как книга «Как Дядюшка Хо писал завещание», сборник «Компартия Вьетнама: новая веха в истории», книга «70 лет славному пути отношений между Вьетнамом и Россией».

Вьетнамский зал откроет возможности доступа к современным научным знаниям по Вьетнаму для всех желающих, а также является площадкой для организации культурных мероприятий и обмена идеями, тем самым способствуя развитию и укреплению вьетнамско-российских отношений.

https://huunghivietnga.thoidai.com.vn/d ... 34827.html
Ответить

Вернуться в «Россия и Вьетнам»