Вьетнамский язык и вьетнамистика в России
Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России
Круглый стол "Российско-вьетнамские отношения: Опыт дипломатической практики"
30 марта в Университете международных отношений (МГИМО) МИД России состоялся круглый стол «Российско-вьетнамские отношения: опыт дипломатической деятельности» с целью обмена между тремя поколениями дипломатов опытом и трудностями дипломатической деятельности, связанными с языком и переводом.
Участие в Конференции также приняли представители Посольства России во Вьетнаме и Генеральный консул России в Дананге в формате онлайн.
На Конференции, эксперты, дипломаты, работавшие в свое время во Вьетнаме, описали страну как многокультурную, многонациональную страну с разнообразной и красивой природой, где народ и власти высоко ценят и всегда благодарны за помощь советских, а затем российских специалистов в области военного дела, строительства и энергетики.
Двусторонние отношения развиваются очень хорошо в политической сфере, однако экономическое сотрудничество находится не на должном уровне. В связи с этим связано беспокойство студентов в России, которые выбирают вьетнамский язык в качестве своей будущей карьеры.
На что ответил советник третьего департамента Азии МИД России Иван Нестеров, рассмотрев последние важные вехи в российско-вьетнамских отношениях. Как опытный дипломат-вьетнамист, он поделился особыми трудностями при начале изучения азиатского языка, который имеет очень мало общего с русским. Отвечая на обеспокоенность студентов по поводу возможностей карьерного роста, представитель МИД России подтвердил, что Вьетнам является важным направлением во внешней политике Российской Федерации, несмотря на определенные трудности в сотрудничестве, связанные с новой ситуацией. А также отметил положительные признаки, такие как возобновление прямого рейса Москва - Хошимин с января 2024 года, благодаря чему туристический поток между двумя странами увеличился на 10%. По его словам, туризм, нефть и газ — два очень позитивных сектора с точки зрения занятости.
Представитель руководства посольства Вьетнама в России, советник и второе лицо Доан Хак Хоанг также согласился с положительными оценками о перспективах в ближайшем будущем для тех, кто выбирает Вьетнам в качестве исследований и работы.
С точки зрения практической работы в стране, генеральный консул России Мария Мизонова из Дананга подтвердила трудности изучения вьетнамского языка и сказала, что это также является причиной сложности набора персонала, обладающего языком на должном уровне, для представительства в Дананге. Делясь множеством историй из своей работы в городе Дананг в Центральном Вьетнаме, Мария Мизонова отметила различия не только в диалектах трех регионов Вьетнама, но также в характерах и этикетах общения людей в этих регионах. Добавив, что изучая вьетнамский язык необходимо также изучать и культуру и человека, - таковы заметки дипломата своим младшим поколениям.
Советник-посланник Екатерина Бакеева из Ханоя, которая также получила диплом в МГИМО, подтвердила, что разнообразие регионов Вьетнама представляет собой проблему для изучения и исследований в вузах, но очень привлекательно при поступлении на дипломатическую карьеру.
Большое внимание также привлекло выступление опытного дипломата и переводчика Петра Цветова о возможностях ИИ в переводе. Полезность машинного перевода нельзя отрицать, но переводчик с солидным стажем убедил, что для получения эффективного перевода окончательный выбор в словах должен делать человек.
Обмен между поколениями российских дипломатов, специализирующихся на вьетнамистике, проходил воодушевленно и содержательно. Вопросы студентов выражали их интерес к нынешнему времени и международной ситуации, а также российско-вьетнамским отношениям, и на них были даны ответы с опытом и уроками, извлеченными из реалий их предшественников.
Это мероприятие, которое является одновременно профессиональным обменом и политическим ответом, еще раз показывает продолжение традиции между поколениями вьетнамистов в России, которые действительно хотят внести свой вклад в развитие двухсторонних всеобъемлющих стратегических российско-вьетнамских отношений./.
https://ru.vietnamplus.vn/kruglyi-stol- ... -67234.vnp
30 марта в Университете международных отношений (МГИМО) МИД России состоялся круглый стол «Российско-вьетнамские отношения: опыт дипломатической деятельности» с целью обмена между тремя поколениями дипломатов опытом и трудностями дипломатической деятельности, связанными с языком и переводом.
Участие в Конференции также приняли представители Посольства России во Вьетнаме и Генеральный консул России в Дананге в формате онлайн.
На Конференции, эксперты, дипломаты, работавшие в свое время во Вьетнаме, описали страну как многокультурную, многонациональную страну с разнообразной и красивой природой, где народ и власти высоко ценят и всегда благодарны за помощь советских, а затем российских специалистов в области военного дела, строительства и энергетики.
Двусторонние отношения развиваются очень хорошо в политической сфере, однако экономическое сотрудничество находится не на должном уровне. В связи с этим связано беспокойство студентов в России, которые выбирают вьетнамский язык в качестве своей будущей карьеры.
На что ответил советник третьего департамента Азии МИД России Иван Нестеров, рассмотрев последние важные вехи в российско-вьетнамских отношениях. Как опытный дипломат-вьетнамист, он поделился особыми трудностями при начале изучения азиатского языка, который имеет очень мало общего с русским. Отвечая на обеспокоенность студентов по поводу возможностей карьерного роста, представитель МИД России подтвердил, что Вьетнам является важным направлением во внешней политике Российской Федерации, несмотря на определенные трудности в сотрудничестве, связанные с новой ситуацией. А также отметил положительные признаки, такие как возобновление прямого рейса Москва - Хошимин с января 2024 года, благодаря чему туристический поток между двумя странами увеличился на 10%. По его словам, туризм, нефть и газ — два очень позитивных сектора с точки зрения занятости.
Представитель руководства посольства Вьетнама в России, советник и второе лицо Доан Хак Хоанг также согласился с положительными оценками о перспективах в ближайшем будущем для тех, кто выбирает Вьетнам в качестве исследований и работы.
С точки зрения практической работы в стране, генеральный консул России Мария Мизонова из Дананга подтвердила трудности изучения вьетнамского языка и сказала, что это также является причиной сложности набора персонала, обладающего языком на должном уровне, для представительства в Дананге. Делясь множеством историй из своей работы в городе Дананг в Центральном Вьетнаме, Мария Мизонова отметила различия не только в диалектах трех регионов Вьетнама, но также в характерах и этикетах общения людей в этих регионах. Добавив, что изучая вьетнамский язык необходимо также изучать и культуру и человека, - таковы заметки дипломата своим младшим поколениям.
Советник-посланник Екатерина Бакеева из Ханоя, которая также получила диплом в МГИМО, подтвердила, что разнообразие регионов Вьетнама представляет собой проблему для изучения и исследований в вузах, но очень привлекательно при поступлении на дипломатическую карьеру.
Большое внимание также привлекло выступление опытного дипломата и переводчика Петра Цветова о возможностях ИИ в переводе. Полезность машинного перевода нельзя отрицать, но переводчик с солидным стажем убедил, что для получения эффективного перевода окончательный выбор в словах должен делать человек.
Обмен между поколениями российских дипломатов, специализирующихся на вьетнамистике, проходил воодушевленно и содержательно. Вопросы студентов выражали их интерес к нынешнему времени и международной ситуации, а также российско-вьетнамским отношениям, и на них были даны ответы с опытом и уроками, извлеченными из реалий их предшественников.
Это мероприятие, которое является одновременно профессиональным обменом и политическим ответом, еще раз показывает продолжение традиции между поколениями вьетнамистов в России, которые действительно хотят внести свой вклад в развитие двухсторонних всеобъемлющих стратегических российско-вьетнамских отношений./.
https://ru.vietnamplus.vn/kruglyi-stol- ... -67234.vnp
Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России
Российская молодежь все больше интересуется изучением вьетнамского языка
В этом году в Третьем всероссийском конкурсе перевода в сфере профессиональной коммуникации по вьетнамскому языку приняли участие 40 студентов из российских вузов, где преподают вьетнамский язык. Это наибольшее количество участников за всю историю конкурса.
30 марта в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО) прошел Третий всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации (общественно-политический перевод) по вьетнамскому языку.
Организаторами конкурса выступили Центр АСЕАН при МГИМО и Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба».
Целью мероприятия было повышение уровня знаний, умений и навыков студентов в области вьетнамского языка и общественно-политического перевода. Конкурс призван содействовать распространению информации о Вьетнаме — одном из ключевых партнеров Российской Федерации в Азиатско-Тихоокеанском регионе, его внешней политике, российско-вьетнамских отношениях, а также способствовать развитию контактов между российскими университетами, где преподается вьетнамский язык, знакомству студентов со своими коллегами из других вузов. Мероприятие традиционно состояло из двух частей: испытаний для участников и круглого стола «Российско-вьетнамские отношения: опыт дипломатической практики».
В состав экспертного жюри вошли советник-посланник Посольства РФ во Вьетнаме Е.Н.Бакеева, советник Посольства А.В.Голубев, советник 3 Департамента Азии МИД России И.С.Нестеров, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю.Цветов, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД России доцент Е.И.Тюменева, старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН, директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, член Общества вьетнамских граждан в России, официальный представитель РГПУ им. А.И.Герцена во Вьетнаме, переводчик Фам Тхань Суан. По уже сложившейся традиции возглавил жюри Чрезвычайный и Полномочный Посол А.А.Татаринов.
В отборочном этапе конкурса приняли участие 40 студентов из МГИМО, МГЛУ, ИСАА МГУ, НИУ ВШЭ, СПбГУ, ДВФУ и Казанского федерального университета. Во второй — очный — этап в этом году вышел 21 конкурсант, в том числе девять студентов 3 и 4 курса, семеро студентов 2 курса бакалавриата и пятеро студентов магистратуры.
Будущие вьетнамисты показали свои навыки перевода с вьетнамского на русский и с русского на вьетнамский языки, а также свои знания о современном Вьетнаме и двусторонних отношениях между Вьетнамом и Россией.
Победителями среди студентов 2 курса бакалавриата стали:
1-е место: Софья Куделина (переводческий факультет МГЛУ);
2-е место: Павел Большаков (Факультет международных отношений МГИМО);
3-е место: Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).
Победителями среди студентов 3–4 курса стали:
1-е место: Наина Таибова (переводческий факультет МГЛУ);
2-е место: Полина Вершинина (переводческий факультет МГЛУ);
3-е место: Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ).
Победителями среди студентов магистратуры стали:
2-е место: Евгений Моисеев (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
3-е место: Михаил Степанищев (магистратура «Стратегическое партнерство Россия — АСЕАН» МГИМО).
Отдельные участники конкурса были отмечены в следующих номинациях:
«Лучшее произношение» — Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ);
«За волю к победе» — Андрей Братков (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
«Лучший перевод синтагм» — Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).
Директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг рассказал о деятельности Фонда, в частности, о проекте «Просвещение», целью которого является содействие культурно-просветительской деятельности, развитию сотрудничества в области изучения и преподавания вьетнамского языка в России, а также преподаванию русского языка и исследования «Русского мира» во Вьетнаме.
Накануне в Институте Китая и современной Азии РАН (ИКСА РАН) открылся Вьетнамский зал. Здесь сохраняются книги, документы, сборники на вьетнамском и русском языках, посвященные истории, политике, культуре, дружбе двух стран, такие как книга «Как Дядюшка Хо писал завещание», сборник «Компартия Вьетнама: новая веха в истории», книга «70 лет славному пути отношений между Вьетнамом и Россией».
Вьетнамский зал откроет возможности доступа к современным научным знаниям по Вьетнаму для всех желающих, а также является площадкой для организации культурных мероприятий и обмена идеями, тем самым способствуя развитию и укреплению вьетнамско-российских отношений.
https://huunghivietnga.thoidai.com.vn/d ... 34827.html
В этом году в Третьем всероссийском конкурсе перевода в сфере профессиональной коммуникации по вьетнамскому языку приняли участие 40 студентов из российских вузов, где преподают вьетнамский язык. Это наибольшее количество участников за всю историю конкурса.
30 марта в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО) прошел Третий всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации (общественно-политический перевод) по вьетнамскому языку.
Организаторами конкурса выступили Центр АСЕАН при МГИМО и Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба».
Целью мероприятия было повышение уровня знаний, умений и навыков студентов в области вьетнамского языка и общественно-политического перевода. Конкурс призван содействовать распространению информации о Вьетнаме — одном из ключевых партнеров Российской Федерации в Азиатско-Тихоокеанском регионе, его внешней политике, российско-вьетнамских отношениях, а также способствовать развитию контактов между российскими университетами, где преподается вьетнамский язык, знакомству студентов со своими коллегами из других вузов. Мероприятие традиционно состояло из двух частей: испытаний для участников и круглого стола «Российско-вьетнамские отношения: опыт дипломатической практики».
В состав экспертного жюри вошли советник-посланник Посольства РФ во Вьетнаме Е.Н.Бакеева, советник Посольства А.В.Голубев, советник 3 Департамента Азии МИД России И.С.Нестеров, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю.Цветов, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД России доцент Е.И.Тюменева, старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН, директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, член Общества вьетнамских граждан в России, официальный представитель РГПУ им. А.И.Герцена во Вьетнаме, переводчик Фам Тхань Суан. По уже сложившейся традиции возглавил жюри Чрезвычайный и Полномочный Посол А.А.Татаринов.
В отборочном этапе конкурса приняли участие 40 студентов из МГИМО, МГЛУ, ИСАА МГУ, НИУ ВШЭ, СПбГУ, ДВФУ и Казанского федерального университета. Во второй — очный — этап в этом году вышел 21 конкурсант, в том числе девять студентов 3 и 4 курса, семеро студентов 2 курса бакалавриата и пятеро студентов магистратуры.
Будущие вьетнамисты показали свои навыки перевода с вьетнамского на русский и с русского на вьетнамский языки, а также свои знания о современном Вьетнаме и двусторонних отношениях между Вьетнамом и Россией.
Победителями среди студентов 2 курса бакалавриата стали:
1-е место: Софья Куделина (переводческий факультет МГЛУ);
2-е место: Павел Большаков (Факультет международных отношений МГИМО);
3-е место: Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).
Победителями среди студентов 3–4 курса стали:
1-е место: Наина Таибова (переводческий факультет МГЛУ);
2-е место: Полина Вершинина (переводческий факультет МГЛУ);
3-е место: Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ).
Победителями среди студентов магистратуры стали:
2-е место: Евгений Моисеев (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
3-е место: Михаил Степанищев (магистратура «Стратегическое партнерство Россия — АСЕАН» МГИМО).
Отдельные участники конкурса были отмечены в следующих номинациях:
«Лучшее произношение» — Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ);
«За волю к победе» — Андрей Братков (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
«Лучший перевод синтагм» — Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).
Директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг рассказал о деятельности Фонда, в частности, о проекте «Просвещение», целью которого является содействие культурно-просветительской деятельности, развитию сотрудничества в области изучения и преподавания вьетнамского языка в России, а также преподаванию русского языка и исследования «Русского мира» во Вьетнаме.
Накануне в Институте Китая и современной Азии РАН (ИКСА РАН) открылся Вьетнамский зал. Здесь сохраняются книги, документы, сборники на вьетнамском и русском языках, посвященные истории, политике, культуре, дружбе двух стран, такие как книга «Как Дядюшка Хо писал завещание», сборник «Компартия Вьетнама: новая веха в истории», книга «70 лет славному пути отношений между Вьетнамом и Россией».
Вьетнамский зал откроет возможности доступа к современным научным знаниям по Вьетнаму для всех желающих, а также является площадкой для организации культурных мероприятий и обмена идеями, тем самым способствуя развитию и укреплению вьетнамско-российских отношений.
https://huunghivietnga.thoidai.com.vn/d ... 34827.html
Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России
Переводческая среда:
Команда переводчиков-синхронистов от Переводческого факультета МГЛУ по самым разным языкам: английский, французский, испанский, персидский, китайский, арабский, вьетнамский. XII Международная встреча представителей, курирующих вопросы безопасности в СПБ.
Команда переводчиков-синхронистов от Переводческого факультета МГЛУ по самым разным языкам: английский, французский, испанский, персидский, китайский, арабский, вьетнамский. XII Международная встреча представителей, курирующих вопросы безопасности в СПБ.
Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России
22 мая Посольство Вьетнама в России совместно с Московским государственным институтом международных отношений (МГИМО) организовало IX День Вьетнама в МГИМО и открыло Фестиваль вьетнамского языка в России в 2024 году:
viewtopic.php?p=51017#p51017
viewtopic.php?p=51017#p51017
Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России
Минобрнауки объявило о старте приема заявок на участие в конкурсном отборе на стипендиальную программу Правительства Вьетнама для обучения, прохождения стажировки по вьетнамскому языку или повышения квалификации во вьетнамских университетах в 2024/2025 учебном году:
viewtopic.php?p=51004#p51004
viewtopic.php?p=51004#p51004
Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России
Посольство России во Вьетнаме:
О вручении Посольству России во Вьетнаме учебников вьетнамского языка
15 августа с.г. глава Института восточных языков и культуры, декан, доктор наук Нгуен Хыу Дат, начальник Отдела международного сотрудничества и подготовки кадров, магистр Ле Тхи Ньыонг и председатель совета директоров компании Vepic, председатель Фонда развития науки и технологий, заслуженный учитель Нго Чан Ай передали в дар Посольству комплекты разработанных Институтом учебников вьетнамского языка для иностранцев.
На мероприятии присутствовали Посол России во Вьетнаме Г.С.Бездетко, советник Посольства С.В.Фокин, заместитель директора Российского центра науки и культуры в Ханое А.А.Бороденко, а также представители вьетнамских СМИ.
Стороны отметили высокий интерес в изучении вьетнамского языка в России и русского языка во Вьетнаме, условились поддерживать тесные контакты между Институтом и Посольством.
Встреча прошла в теплой дружественной атмосфере.
О вручении Посольству России во Вьетнаме учебников вьетнамского языка
15 августа с.г. глава Института восточных языков и культуры, декан, доктор наук Нгуен Хыу Дат, начальник Отдела международного сотрудничества и подготовки кадров, магистр Ле Тхи Ньыонг и председатель совета директоров компании Vepic, председатель Фонда развития науки и технологий, заслуженный учитель Нго Чан Ай передали в дар Посольству комплекты разработанных Институтом учебников вьетнамского языка для иностранцев.
На мероприятии присутствовали Посол России во Вьетнаме Г.С.Бездетко, советник Посольства С.В.Фокин, заместитель директора Российского центра науки и культуры в Ханое А.А.Бороденко, а также представители вьетнамских СМИ.
Стороны отметили высокий интерес в изучении вьетнамского языка в России и русского языка во Вьетнаме, условились поддерживать тесные контакты между Институтом и Посольством.
Встреча прошла в теплой дружественной атмосфере.
Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России
14 сентября в городе Ульяновске состоялся Фестиваль вьетнамского языка 2024 года:
viewtopic.php?p=52463#p52463
viewtopic.php?p=52463#p52463
Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России
В ИСАА МГУ состоялась Первая мультимедийная страноведческая викторина по Вьетнаму
21 сентября в стенах ИСАА состоялась Первая мультимедийная страноведческая викторина по Вьетнаму. Первая викторина такого формата в истории российского обучения не только студентов-вьетнамистов, но и востоковедов.
Как отмечает инициатор викторины и автор ее вопросов, доцент ИСАА Максим Сюннерберг, проведение мультимедийной страноведческой викторины — это попытка представить новый формат в изучении Вьетнама и в пропаганде его культуры. Идея заключается в том, чтобы в рамках одного мероприятия соединить три составляющих: интеллектуальную, развлекательную и динамичную. Чтобы за один вечер студенты могли продемонстрировать свою эрудицию, реакцию, логику в по-настоящему спортивно-азартной атмосфере.
Механика викторины в полной мере помогает осуществить это. Викторина проходила полностью в мультимедийном формате, без использования привычных листиков бумаги и ручек. Все вопросы выводились на два больших настенных экрана в смежных аудиториях, а ответы давались через специальные пульты-геймпады в руках участников.
Участие в викторине приняли 27 студентов московских вузов, где преподаётся вьетнамоведение. На одной площадке сразились студенты ИСАА, МГИМО, МГЛУ, ВШЭ. Участники играли под никами, что позволило им не стесняться допущенных ошибок и гипотетически низкого места.
Примерно к середине выделился дуэт главных претендентов на победу – Мария Нарбут из МГИМО (кстати, единственная решившаяся выступать под своим настоящим именем) и Арсений Ребров (выступавший под ником Ле Хоан) из ИСАА. В результате с разницей всего в 100 баллов победительницей стала представительница МГИМО. После победы она призналась:
«Победа на викторине стала для меня праздником и неожиданностью: ведь ИСАА славится своими вьетнамистами. Спасибо ИСАА за проведение современной интерактивной викторины».
На протяжении всей игры никто из присутствующих – участников и зрителей – не оставался равнодушным. Старший преподаватель вьетнамского языка из МГИМО Светлана Глазунова отметила:
«Викторина прошла в фантастическом формате, очень здорово, очень весело. Важно, что были вопросы не только про язык, но и про страну – её историю, географию, культуру. Даже мы, преподаватели, хоть и не участвовали в викторине, но были воодушевлены так же, как и её участники, переживали за них. Будем ждать следующей подобной викторины».
Организаторы благодарят всех участников и зрителей, а также Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба» и организацию-партнера Quiz-Time.
Проведение викторины нашло освещение и во вьетнамоязычных СМИ.
https://iaas.msu.ru/news/novosti/v-isaa ... o-vetnamu/
21 сентября в стенах ИСАА состоялась Первая мультимедийная страноведческая викторина по Вьетнаму. Первая викторина такого формата в истории российского обучения не только студентов-вьетнамистов, но и востоковедов.
Как отмечает инициатор викторины и автор ее вопросов, доцент ИСАА Максим Сюннерберг, проведение мультимедийной страноведческой викторины — это попытка представить новый формат в изучении Вьетнама и в пропаганде его культуры. Идея заключается в том, чтобы в рамках одного мероприятия соединить три составляющих: интеллектуальную, развлекательную и динамичную. Чтобы за один вечер студенты могли продемонстрировать свою эрудицию, реакцию, логику в по-настоящему спортивно-азартной атмосфере.
Механика викторины в полной мере помогает осуществить это. Викторина проходила полностью в мультимедийном формате, без использования привычных листиков бумаги и ручек. Все вопросы выводились на два больших настенных экрана в смежных аудиториях, а ответы давались через специальные пульты-геймпады в руках участников.
Участие в викторине приняли 27 студентов московских вузов, где преподаётся вьетнамоведение. На одной площадке сразились студенты ИСАА, МГИМО, МГЛУ, ВШЭ. Участники играли под никами, что позволило им не стесняться допущенных ошибок и гипотетически низкого места.
Примерно к середине выделился дуэт главных претендентов на победу – Мария Нарбут из МГИМО (кстати, единственная решившаяся выступать под своим настоящим именем) и Арсений Ребров (выступавший под ником Ле Хоан) из ИСАА. В результате с разницей всего в 100 баллов победительницей стала представительница МГИМО. После победы она призналась:
«Победа на викторине стала для меня праздником и неожиданностью: ведь ИСАА славится своими вьетнамистами. Спасибо ИСАА за проведение современной интерактивной викторины».
На протяжении всей игры никто из присутствующих – участников и зрителей – не оставался равнодушным. Старший преподаватель вьетнамского языка из МГИМО Светлана Глазунова отметила:
«Викторина прошла в фантастическом формате, очень здорово, очень весело. Важно, что были вопросы не только про язык, но и про страну – её историю, географию, культуру. Даже мы, преподаватели, хоть и не участвовали в викторине, но были воодушевлены так же, как и её участники, переживали за них. Будем ждать следующей подобной викторины».
Организаторы благодарят всех участников и зрителей, а также Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба» и организацию-партнера Quiz-Time.
Проведение викторины нашло освещение и во вьетнамоязычных СМИ.
https://iaas.msu.ru/news/novosti/v-isaa ... o-vetnamu/
Re: Вьетнамский язык и вопросы вьетнамистики в России
В РГПУ им. А. И. Герцена открылся V ежегодный Фестиваль вьетнамского языка
20 мая в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге состоялась торжественная церемония открытия V ежегодного Фестиваля вьетнамского языка.
В церемонии открытия принял участие заместитель председателя Комитета по внешним связям Санкт-Петербурга Вячеслав Калганов, первый секретарь по вопросам образования Посольства Вьетнама в России Май Нгуен Тует Хоа. Почётных гостей приветствовал ректор РГПУ Сергей Тарасов, который провёл для них экскурсию по университету.
После официальной части фестиваля для участников был организован концерт и мастер-класс по вьетнамскому языку. В ходе занятия слушатели познакомились с современными тенденциями вьетнамской речи, диалектами и культурными кодами, отражёнными в языке.
Организаторами мероприятия выступили Посольство Вьетнама в России, Фонд «Традиции и дружба» и РГПУ им. А. И. Герцена. Проведение фестиваля стало частью Недели Вьетнама в Санкт-Петербурге.
Выступая на открытии, Вячеслав Калганов отметил в настоящее время в РГПУ им. А.И. Герцена обучается много студентов из Вьетнама. Многие выпускники РГПУ из Вьетнама в настоящее время занимают высокие должности у себя на Родине, а сотрудничество с Вьетнамом является одним из приоритетов внешнеполитической деятельности города.
В свою очередь, Май Нгуен Тует Хоа назвала фестиваль диалоговой платформой и инкубатором идей. Она подчеркнула особое значение нынешнего мероприятия, приуроченного к ряду исторических событий, важных для отношений между Вьетнамом и Россией. Особо было отмечено активное развитие сотрудничества между Санкт-Петербургом и Вьетнамом в последние годы.
https://huunghivietnga.thoidai.com.vn/d ... 37310.html
20 мая в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге состоялась торжественная церемония открытия V ежегодного Фестиваля вьетнамского языка.
В церемонии открытия принял участие заместитель председателя Комитета по внешним связям Санкт-Петербурга Вячеслав Калганов, первый секретарь по вопросам образования Посольства Вьетнама в России Май Нгуен Тует Хоа. Почётных гостей приветствовал ректор РГПУ Сергей Тарасов, который провёл для них экскурсию по университету.
После официальной части фестиваля для участников был организован концерт и мастер-класс по вьетнамскому языку. В ходе занятия слушатели познакомились с современными тенденциями вьетнамской речи, диалектами и культурными кодами, отражёнными в языке.
Организаторами мероприятия выступили Посольство Вьетнама в России, Фонд «Традиции и дружба» и РГПУ им. А. И. Герцена. Проведение фестиваля стало частью Недели Вьетнама в Санкт-Петербурге.
Выступая на открытии, Вячеслав Калганов отметил в настоящее время в РГПУ им. А.И. Герцена обучается много студентов из Вьетнама. Многие выпускники РГПУ из Вьетнама в настоящее время занимают высокие должности у себя на Родине, а сотрудничество с Вьетнамом является одним из приоритетов внешнеполитической деятельности города.
В свою очередь, Май Нгуен Тует Хоа назвала фестиваль диалоговой платформой и инкубатором идей. Она подчеркнула особое значение нынешнего мероприятия, приуроченного к ряду исторических событий, важных для отношений между Вьетнамом и Россией. Особо было отмечено активное развитие сотрудничества между Санкт-Петербургом и Вьетнамом в последние годы.
https://huunghivietnga.thoidai.com.vn/d ... 37310.html
Re: Вьетнамский язык и вьетнамистика в России
МГУ имени М.В.Ломоносова:
34 игрока-интеллектуала сразились в Мультимедийной страноведческой викторине по Вьетнаму в ИСАА МГУ
В ИСАА МГУ прошла Вторая мультимедийная викторина по Вьетнаму – самая драйвовая, веселая и захватывающая викторина востоковедения. Она приурочена к 75-летию годовщины установления дипотношений между Россией и Вьетнамом и прошла в рамках подготовки к 70-летию института.
Как отмечает инициатор мероприятия, доцент ИСАА Максим Сюннерберг, проведение мультимедийной страноведческой викторины — это попытка представить новый формат в изучении Вьетнама и в пропаганде его культуры. Основная идея заключается в том, чтобы в рамках одного мероприятия соединить три составляющих: интеллектуальную, развлекательную и динамичную, чтобы за один вечер студенты могли продемонстрировать свою эрудицию, реакцию и логику в по-настоящему спортивно-азартной атмосфере.
Викторина проходила полностью в мультимедийном формате: все вопросы (5 разноплановых раундов по 15 вопросов) выводились на два больших настенных экрана в смежных аудиториях, а ответы давались через специальные пульты-геймпады. Любопытно, что механика игры позволяет в онлайн-режиме посмотреть статистику ответов по тем или иным вопросам.
В этом году география участников расширилась – к ведущим востоковедным вузам Москвы (ИСАА МГУ, МГИМО, МГЛУ, ВШЭ, ВАВТ) присоединились несколько школьников, а также один вьетнамский участник. Итого за пультами собрались 34 игрока-интеллектуала.
Все призеры получили красивые товары вьетнамского промысла – вазу, чайный сервиз, медную тарелку с изображением Ханоя, дракона, а победителю достался большой корабль с мотивирующим к дальнейшему успеху вьетнамским традиционным пожеланием.
34 игрока-интеллектуала сразились в Мультимедийной страноведческой викторине по Вьетнаму в ИСАА МГУ
В ИСАА МГУ прошла Вторая мультимедийная викторина по Вьетнаму – самая драйвовая, веселая и захватывающая викторина востоковедения. Она приурочена к 75-летию годовщины установления дипотношений между Россией и Вьетнамом и прошла в рамках подготовки к 70-летию института.
Как отмечает инициатор мероприятия, доцент ИСАА Максим Сюннерберг, проведение мультимедийной страноведческой викторины — это попытка представить новый формат в изучении Вьетнама и в пропаганде его культуры. Основная идея заключается в том, чтобы в рамках одного мероприятия соединить три составляющих: интеллектуальную, развлекательную и динамичную, чтобы за один вечер студенты могли продемонстрировать свою эрудицию, реакцию и логику в по-настоящему спортивно-азартной атмосфере.
Викторина проходила полностью в мультимедийном формате: все вопросы (5 разноплановых раундов по 15 вопросов) выводились на два больших настенных экрана в смежных аудиториях, а ответы давались через специальные пульты-геймпады. Любопытно, что механика игры позволяет в онлайн-режиме посмотреть статистику ответов по тем или иным вопросам.
В этом году география участников расширилась – к ведущим востоковедным вузам Москвы (ИСАА МГУ, МГИМО, МГЛУ, ВШЭ, ВАВТ) присоединились несколько школьников, а также один вьетнамский участник. Итого за пультами собрались 34 игрока-интеллектуала.
Все призеры получили красивые товары вьетнамского промысла – вазу, чайный сервиз, медную тарелку с изображением Ханоя, дракона, а победителю достался большой корабль с мотивирующим к дальнейшему успеху вьетнамским традиционным пожеланием.
Re: Вьетнамский язык и вьетнамистика в России
Институт стран Азии и Африки МГУ:
Востоковедение – в школы!
12 февраля в рамках акции «Учёные – в школы» доцент ИСАА МГУ Максим Сюннерберг выступил с лекцией «Востоковедение как учёба и образ жизни (на примере Вьетнама)».
Учащиеся предпрофессиональных 10-х классов Школы №1582 узнали о том, что такое современное российское востоковедение и как оно преподаётся в ИСАА.
На примере Вьетнама лектор показал, какие разные грани может являть собой изучение восточной страны: разнообразные студенческие учебные и внеучебные активности, мероприятия Посольства СРВ, общение с известными вьетнамскими деятелями, взаимодействие между разными вузами.
Ребят заинтересовало и то, как студенты-вьетнамисты проходят стажировку в стране.
В завершение было рассказано и о перспективах трудоустройства, а также совместно выучено несколько фраз на вьетнамском языке. Ведь Вьетнам куда ближе, чем кажется, а востоковедение – больше, чем просто учёба.
Востоковедение – в школы!
12 февраля в рамках акции «Учёные – в школы» доцент ИСАА МГУ Максим Сюннерберг выступил с лекцией «Востоковедение как учёба и образ жизни (на примере Вьетнама)».
Учащиеся предпрофессиональных 10-х классов Школы №1582 узнали о том, что такое современное российское востоковедение и как оно преподаётся в ИСАА.
На примере Вьетнама лектор показал, какие разные грани может являть собой изучение восточной страны: разнообразные студенческие учебные и внеучебные активности, мероприятия Посольства СРВ, общение с известными вьетнамскими деятелями, взаимодействие между разными вузами.
Ребят заинтересовало и то, как студенты-вьетнамисты проходят стажировку в стране.
В завершение было рассказано и о перспективах трудоустройства, а также совместно выучено несколько фраз на вьетнамском языке. Ведь Вьетнам куда ближе, чем кажется, а востоковедение – больше, чем просто учёба.